Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
The Rat was by this time very far ahead, too far to hear clearly what the Mole was calling, too far to catch the sharp note of painful appeal in his voice. | Дядюшка Рэт был к этому времени уже довольно далеко, настолько далеко, что не расслышал звенящую, молящую нотку в голосе друга. |
And he was much taken up with the weather, for he too could smell something-something suspiciously like approaching snow. | Он даже не мог ясно расслышать, о чем говорил Крот. И к тому же его беспокоила погода, потому что он тоже улавливал в воздухе запах - запах надвигающегося снегопада. |
'Mole, we mustn't stop now, really!' he called back. | - Крот, мы не должны медлить, честное слово! -крикнул он, оборачиваясь. |
'We'll come for it to-morrow, whatever it is you've found. | - Мы вернемся сюда завтра за тем, что ты там нашел. |
But I daren't stop now-it's late, and the snow's coming on again, and I'm not sure of the way! And I want your nose, Mole, so come on quick, there's a good fellow!' | Но нам нельзя останавливаться сейчас, уже поздно, и снег опять вот-вот повалит, и я не очень хорошо знаю дорогу, и надо, чтобы ты тоже принюхался, ну будь умником, иди, иди сюда скорее! |
And the Rat pressed forward on his way without waiting for an answer. | И дядюшка Рэт двинулся дальше, даже не дожидаясь ответа. |
Poor Mole stood alone in the road, his heart torn asunder, and a big sob gathering, gathering, somewhere low down inside him, to leap up to the surface presently, he knew, in passionate escape. | А бедный Крот стоял один на дороге, и сердце его разрывалось, и печальный всхлип копился, копился где-то у него в глубине, чтобы вот-вот вырваться наружу. |
But even under such a test as this his loyalty to his friend stood firm. | Но преданность другу выдержала даже и такое испытание. |
Never for a moment did he dream of abandoning him. | Кроту ни на секунду не приходило в голову оставить дядюшку Рэта одного. |
Meanwhile, the wafts from his old home pleaded, whispered, conjured, and finally claimed him imperiously. | А тем временем дуновения, исходившие от его старого дома, шептали, молили, заклинали и под конец уже стали настойчиво требовать. |
He dared not tarry longer within their magic circle. | Он не мог позволить себе дольше находиться в их заколдованном кругу. |
With a wrench that tore his very heartstrings he set his face down the road and followed submissively in the track of the Rat, while faint, thin little smells, still dogging his retreating nose, reproached him for his new friendship and his callous forgetfulness. | Он рванулся вперед, при этом в сердце что-то оборвалось, пригнулся к земле и послушно пошел по следам дядюшки Рэта, а слабые, тонюсенькие запахи, все еще касающиеся его удаляющегося носа, упрекали за новую дружбу и бессердечную забывчивость. |
With an effort he caught up to the unsuspecting Rat, who began chattering cheerfully about what they would do when they got back, and how jolly a fire of logs in the parlour would be, and what a supper he meant to eat; never noticing his companion's silence and distressful state of mind. | Сделав усилие, он догнал ничего не подозревающего дядюшку Рэта, который тут же начал весело болтать о том, что они будут делать, когда вернутся домой, - и как славно растопят камин в гостиной, и какой ужин он собирался приготовить, - нисколько не замечая молчания и подавленности своего друга. |
At last, however, when they had gone some considerable way further, and were passing some tree-stumps at the edge of a copse that bordered the road, he stopped and said kindly, | Но наконец, когда они отошли уже довольно далеко и проходили мимо пеньков в небольшой рощице, которые окаймляли дорогу, он остановился и сказал: |
'Look here, Mole old chap, you seem dead tired. No talk left in you, and your feet dragging like lead. | - Послушай, Крот, дружище, у тебя смертельно усталый вид, и разговора в тебе уже никакого не осталось, и ноги ты волочешь, точно они у тебя налиты свинцом. |
We'll sit down here for a minute and rest. | Давай минуточку посидим, передохнем. |
The snow has held off so far, and the best part of our journey is over.' | Снег пока еще не начинается, да и большую часть пути мы уже прошли. |
The Mole subsided forlornly on a tree-stump and tried to control himself, for he felt it surely coming. | С покорностью отчаяния Крот опустился на пенек, стараясь овладеть собой, потому что чувствовал, что вот сейчас, сейчас оно вырвется наружу. |
The sob he had fought with so long refused to be beaten. | Всхлип, с которым он так долго боролся, отказался признать себя побежденным. |
Up and up, it forced its way to the air, and then another, and another, and others thick and fast; till poor Mole at last gave up the struggle, and cried freely and helplessly and openly, now that he knew it was all over and he had lost what he could hardly be said to have found. | Наверх и все наверх пробивал он себе путь к воздуху, а ему вдогонку другой всхлип, и еще один, друг за другом, сильные и напористые, пока Крот наконец не сдался и не зарыдал откровенно и беспомощно, потому что он понял: поздно, и то, что едва ли можно назвать найденным, теперь наверняка окончательно потеряно. |
The Rat, astonished and dismayed at the violence of Mole's paroxysm of grief, did not dare to speak for a while. | Рэт, потрясенный и огорченный таким сильным приступом горя, какое-то время не решался заговорить. |
At last he said, very quietly and sympathetically, | Но вот он произнес очень спокойно и сочувственно: |
' What is it, old fellow? | - Что с тобой, дружочек? |
Whatever can be the matter? | Что могло произойти? |
Tell us your trouble, and let me see what I can do.' | Скажи-ка, в чем дело, и давай подумаем, чем можно помочь. |
Poor Mole found it difficult to get any words out between the upheavals of his chest that followed one upon another so quickly and held back speech and choked it as it came. | Кроту было трудно просунуть хоть словечко между частыми всхлипами, которые следовали один за другим, душили его и не давали говорить. |
'I know it's a-shabby, dingy little place,' he sobbed forth at last, brokenly: 'not like-your cosy quarters-or Toad's beautiful hall-or Badger's great house-but it was my own little home-and I was fond of it-and I went away and forgot all about it-and then I smelt it suddenly-on the road, when I called and you wouldn't listen, Rat-and everything came back to me with a rush-and I WANTED it!-O dear, O dear!-and when you WOULDN'T turn back, Ratty-and I had to leave it, though I was smelling it all the time-I thought my heart would break.-We might have just gone and had one look at it, Ratty-only one look-it was close by-but you wouldn't turn back, Ratty, you wouldn't turn back! | - Я знаю... это... это маленький темный домишко, -прорыдал он отрывисто, - не то что твоя удобная квартира... или прекрасный Тоуд-Холл, или огромный дом Барсука... но он был моим домом... и я его любил... а потом ушел и забросил его... и вдруг я почувствовал его... там, на дороге... я тебя звал, а ты даже и слушать не хотел... и мне вдруг сразу все вспомни лось... и мне нужно было с ним повидаться, о господи, господи, а ты даже не обернулся, Рэтти, и мне пришлось уйти, хотя я все время слышал его запах, и мне казалось, что мое сердце разорвется. Мы могли бы просто зайти и взглянуть на него, Рэтти, только взглянуть, он же был рядом, а ты не хотел обернуться, Рэтти, не хотел обернуться! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.