O dear, O dear!' |
О господи, господи! |
Recollection brought fresh waves of sorrow, and sobs again took full charge of him, preventing further speech. |
Воспоминание принесло с собой новый взрыв горя, и всхлипы опять овладели им и не давали говорить. |
The Rat stared straight in front of him, saying nothing, only patting Mole gently on the shoulder. |
Дядюшка Рэт глядел прямо перед собой, ничего не отвечая и только ласково похлопывая Крота по плечу. |
After a time he muttered gloomily, |
Через некоторое время он мрачно произнес: |
' I see it all now! |
- Теперь я все понимаю! |
What a PIG I have been! |
Какой же я оказался свиньей! |
A pig-that's me! |
Настоящая свинья! |
Just a pig-a plain pig!' |
Свинья, и больше ничего! |
He waited till Mole's sobs became gradually less stormy and more rhythmical; he waited till at last sniffs were frequent and sobs only intermittent. Then he rose from his seat, and, remarking carelessly, |
Он подождал, пока буря рыданий несколько поутихла, всхлипы стали ритмичнее, потом он еще подождал, пока Крот стал чаще шмыгать носом, чем всхлипывать, тогда он встал с пенька и заметил спокойным голосом: |
'Well, now we'd really better be getting on, old chap!' set off up the road again, over the toilsome way they had come. |
- Ну, теперь уже нам точно надо идти, старина! И двинулся по дороге назад, по трудному пути, который они уже было преодолели. |
'Wherever are you (hic) going to (hic), Ratty?' cried the tearful Mole, looking up in alarm. |
- Куда ты (всхлип)идешь (всхлип),Рэтти? |
'We're going to find that home of yours, old fellow,' replied the Rat pleasantly; 'so you had better come along, for it will take some finding, and we shall want your nose.' |
- Мы найдем твой маленький домик, дружище, -ответил он ласково. - Поднимайся, пошли, нам еще придется его поискать, и тут без твоего носа не обойдешься. |
'Oh, come back, Ratty, do!' cried the Mole, getting up and hurrying after him. |
- О, вернись, не ходи, пожалуйста, Рэтти! -закричал Крот, устремляясь следом. |
' It's no good, I tell you! |
- Бесполезно, я тебе говорю. |
It's too late, and too dark, and the place is too far off, and the snow's coming! |
Чересчур поздно и чересчур темно, и отсюда чересчур далеко, и снег пошел! |
And-and I never meant to let you know I was feeling that way about it-it was all an accident and a mistake! |
И... я не собирался тебе всего рассказывать, все получилось ненарочно, случайно! |
And think of River Bank, and your supper!' |
И подумай о реке и твоем ужине! |
'Hang River Bank, and supper too!' said the Rat heartily. |
- Да провались она, река, вместе с ужином! -горячо откликнулся дядюшка Рэт. |
'I tell you, I'm going to find this place now, if I stay out all night. |
- Я тебе уже сказал, я отыщу твой домик, даже если мне придется проискать его всю ночь. |
So cheer up, old chap, and take my arm, and we'll very soon be back there again.' |
Так что бодрись, старина, хватай меня под руку, и мы очень скоро туда доберемся. |
Still snuffling, pleading, and reluctant, Mole suffered himself to be dragged back along the road by his imperious companion, who by a flow of cheerful talk and anecdote endeavoured to beguile his spirits back and make the weary way seem shorter. |
Все еще шмыгая носом, умоляя и внутренне сопротивляясь, Крот нехотя позволил повлечь себя назад по дороге, но понемногу окончательно покорился непреклонному своему приятелю, который веселыми анекдотами и рассказами пытался поднять его настроение, чтобы обоим дорога показалась короче. |
When at last it seemed to the Rat that they must be nearing that part of the road where the Mole had been 'held up,' he said, |
Когда наконец дядюшка Рэт почувствовал, что они приближаются к тому месту на дороге, где Крот его впервые окликнул, он сказал: |
'Now, no more talking. |
- Ладно, хватит болтать. |
Business! |
Теперь - за дело. |
Use your nose, and give your mind to it.' |
Пусти в ход свой нос и сосредоточься, пожалуйста. |
They moved on in silence for some little way, when suddenly the Rat was conscious, through his arm that was linked in Mole's, of a faint sort of electric thrill that was passing down that animal's body. |
Небольшой кусочек пути они прошли в молчании, как вдруг дядюшка Рэт ощутил рукой, просунутой под руку товарища, легкие удары, словно электрическим током пронизывающие тело Крота. |
Instantly he disengaged himself, fell back a pace, and waited, all attention. |
Он тут же освободил руку, отстал на шаг и ждал, весь превратившись во внимание. |
The signals were coming through! |
Сигналы поступали! |
Mole stood a moment rigid, while his uplifted nose, quivering slightly, felt the air. |
Крот постоял минуточку, весь напрягшись, в то время как его задранный нос, слегка подрагивая, ощупывал воздух. |
Then a short, quick run forward-a fault-a check-a try back; and then a slow, steady, confident advance. |
Потом коротенькая перебежка вперед, потеря следа, проверка, немного назад и потом медленное, уверенное продвижение вперед. |
The Rat, much excited, kept close to his heels as the Mole, with something of the air of a sleep-walker, crossed a dry ditch, scrambled through a hedge, and nosed his way over a field open and trackless and bare in the faint starlight. |
Дядюшка Рэт, волнуясь, старался держаться к нему поближе, пока Крот, слегка напоминающий лунатика, пересек сухую канаву, продрался сквозь лаз в живой изгороди и бежал, узнавая дорогу нюхом, через поле, лишенное чьих-либо следов и растительности, слабо освещенное неяркими звездными лучами. |
Suddenly, without giving warning, he dived; but the Rat was on the alert, and promptly followed him down the tunnel to which his unerring nose had faithfully led him. |
И вдруг внезапно, даже не подав знака, он куда-то нырнул, но дядюшка Рэт был начеку и тут же последовал за ним вниз по туннелю, куда привел Крота его неошибающийся нос. |
It was close and airless, and the earthy smell was strong, and it seemed a long time to Rat ere the passage ended and he could stand erect and stretch and shake himself. |
Туннель был узкий, воздуха в нем было мало, в нем стоял сильный запах сырой земли, так что дядюшке Рэту показалось, что прошло довольно много времени, прежде чем этот проход кончился и он смог выпрямиться, расправить плечи и отряхнуться. |