Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Кеннет Грэм - Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Сказка, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Ветер в ивах" Кеннета Грэма стоит в одном ряду с такими книгами, как "Винни Пух", "Карлссон, который живет на крыше" и "Волшебник Изумрудного города". Герои этой поэтичной истории, так полюбившейся и маленьким, и взрослым читателям, — звери, наделенные трогательными и подчас смешными человеческими качествами.

Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
O dear, O dear!' О господи, господи!
Recollection brought fresh waves of sorrow, and sobs again took full charge of him, preventing further speech. Воспоминание принесло с собой новый взрыв горя, и всхлипы опять овладели им и не давали говорить.
The Rat stared straight in front of him, saying nothing, only patting Mole gently on the shoulder. Дядюшка Рэт глядел прямо перед собой, ничего не отвечая и только ласково похлопывая Крота по плечу.
After a time he muttered gloomily, Через некоторое время он мрачно произнес:
' I see it all now! - Теперь я все понимаю!
What a PIG I have been! Какой же я оказался свиньей!
A pig-that's me! Настоящая свинья!
Just a pig-a plain pig!' Свинья, и больше ничего!
He waited till Mole's sobs became gradually less stormy and more rhythmical; he waited till at last sniffs were frequent and sobs only intermittent. Then he rose from his seat, and, remarking carelessly, Он подождал, пока буря рыданий несколько поутихла, всхлипы стали ритмичнее, потом он еще подождал, пока Крот стал чаще шмыгать носом, чем всхлипывать, тогда он встал с пенька и заметил спокойным голосом:
'Well, now we'd really better be getting on, old chap!' set off up the road again, over the toilsome way they had come. - Ну, теперь уже нам точно надо идти, старина! И двинулся по дороге назад, по трудному пути, который они уже было преодолели.
'Wherever are you (hic) going to (hic), Ratty?' cried the tearful Mole, looking up in alarm. - Куда ты (всхлип)идешь (всхлип),Рэтти?
'We're going to find that home of yours, old fellow,' replied the Rat pleasantly; 'so you had better come along, for it will take some finding, and we shall want your nose.' - Мы найдем твой маленький домик, дружище, -ответил он ласково. - Поднимайся, пошли, нам еще придется его поискать, и тут без твоего носа не обойдешься.
'Oh, come back, Ratty, do!' cried the Mole, getting up and hurrying after him. - О, вернись, не ходи, пожалуйста, Рэтти! -закричал Крот, устремляясь следом.
' It's no good, I tell you! - Бесполезно, я тебе говорю.
It's too late, and too dark, and the place is too far off, and the snow's coming! Чересчур поздно и чересчур темно, и отсюда чересчур далеко, и снег пошел!
And-and I never meant to let you know I was feeling that way about it-it was all an accident and a mistake! И... я не собирался тебе всего рассказывать, все получилось ненарочно, случайно!
And think of River Bank, and your supper!' И подумай о реке и твоем ужине!
'Hang River Bank, and supper too!' said the Rat heartily. - Да провались она, река, вместе с ужином! -горячо откликнулся дядюшка Рэт.
'I tell you, I'm going to find this place now, if I stay out all night. - Я тебе уже сказал, я отыщу твой домик, даже если мне придется проискать его всю ночь.
So cheer up, old chap, and take my arm, and we'll very soon be back there again.' Так что бодрись, старина, хватай меня под руку, и мы очень скоро туда доберемся.
Still snuffling, pleading, and reluctant, Mole suffered himself to be dragged back along the road by his imperious companion, who by a flow of cheerful talk and anecdote endeavoured to beguile his spirits back and make the weary way seem shorter. Все еще шмыгая носом, умоляя и внутренне сопротивляясь, Крот нехотя позволил повлечь себя назад по дороге, но понемногу окончательно покорился непреклонному своему приятелю, который веселыми анекдотами и рассказами пытался поднять его настроение, чтобы обоим дорога показалась короче.
When at last it seemed to the Rat that they must be nearing that part of the road where the Mole had been 'held up,' he said, Когда наконец дядюшка Рэт почувствовал, что они приближаются к тому месту на дороге, где Крот его впервые окликнул, он сказал:
'Now, no more talking. - Ладно, хватит болтать.
Business! Теперь - за дело.
Use your nose, and give your mind to it.' Пусти в ход свой нос и сосредоточься, пожалуйста.
They moved on in silence for some little way, when suddenly the Rat was conscious, through his arm that was linked in Mole's, of a faint sort of electric thrill that was passing down that animal's body. Небольшой кусочек пути они прошли в молчании, как вдруг дядюшка Рэт ощутил рукой, просунутой под руку товарища, легкие удары, словно электрическим током пронизывающие тело Крота.
Instantly he disengaged himself, fell back a pace, and waited, all attention. Он тут же освободил руку, отстал на шаг и ждал, весь превратившись во внимание.
The signals were coming through! Сигналы поступали!
Mole stood a moment rigid, while his uplifted nose, quivering slightly, felt the air. Крот постоял минуточку, весь напрягшись, в то время как его задранный нос, слегка подрагивая, ощупывал воздух.
Then a short, quick run forward-a fault-a check-a try back; and then a slow, steady, confident advance. Потом коротенькая перебежка вперед, потеря следа, проверка, немного назад и потом медленное, уверенное продвижение вперед.
The Rat, much excited, kept close to his heels as the Mole, with something of the air of a sleep-walker, crossed a dry ditch, scrambled through a hedge, and nosed his way over a field open and trackless and bare in the faint starlight. Дядюшка Рэт, волнуясь, старался держаться к нему поближе, пока Крот, слегка напоминающий лунатика, пересек сухую канаву, продрался сквозь лаз в живой изгороди и бежал, узнавая дорогу нюхом, через поле, лишенное чьих-либо следов и растительности, слабо освещенное неяркими звездными лучами.
Suddenly, without giving warning, he dived; but the Rat was on the alert, and promptly followed him down the tunnel to which his unerring nose had faithfully led him. И вдруг внезапно, даже не подав знака, он куда-то нырнул, но дядюшка Рэт был начеку и тут же последовал за ним вниз по туннелю, куда привел Крота его неошибающийся нос.
It was close and airless, and the earthy smell was strong, and it seemed a long time to Rat ere the passage ended and he could stand erect and stretch and shake himself. Туннель был узкий, воздуха в нем было мало, в нем стоял сильный запах сырой земли, так что дядюшке Рэту показалось, что прошло довольно много времени, прежде чем этот проход кончился и он смог выпрямиться, расправить плечи и отряхнуться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Кеннет Грэм - Ветер в ивах
Кеннет Грэм
Отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ветер в ивах - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x