The Mole struck a match, and by its light the Rat saw that they were standing in an open space, neatly swept and sanded underfoot, and directly facing them was Mole's little front door, with |
Крот чиркнул спичкой, и при ее свете дядюшка Рэт разглядел, что они стоят на чисто выметенной и посыпанной песочком площадке, а прямо перед ними - парадный вход в домик Крота, и на верхушке звонка красивыми готическими буквами написано: |
'Mole End' painted, in Gothic lettering, over the bell-pull at the side. |
"Кротовый тупик". |
Mole reached down a lantern from a nail on the wail and lit it... and the Rat, looking round him, saw that they were in a sort of fore-court. |
Крот снял с гвоздя фонарь и засветил его. Дядюшка Рэт увидел, что они находятся во дворе перед домом. |
A garden-seat stood on one side of the door, and on the other a roller; for the Mole, who was a tidy animal when at home, could not stand having his ground kicked up by other animals into little runs that ended in earth-heaps. |
Садовая скамейка стояла справа от двери, машинка для стрижки газона - слева. Крот был аккуратным зверем и не мог допустить, чтобы у него во дворе другие звери протаптывали неопрятные дорожки, которые всегда кончаются взрыхленным холмиком земли. |
On the walls hung wire baskets with ferns in them, alternating with brackets carrying plaster statuary-Garibaldi, and the infant Samuel, and Queen Victoria, and other heroes of modern Italy. |
На стенах висели проволочные корзины, в которых рос папоротник, они сменялись полочками, на которых стояли гипсовые статуэтки. |
Down on one side of the forecourt ran a skittle-alley, with benches along it and little wooden tables marked with rings that hinted at beer-mugs. |
У одной стены дворика был устроен кегельбан, а вдоль него стояли скамьи и маленькие деревянные столики с круглыми подставками, которые намекали на то, что тут угощают пивом. |
In the middle was a small round pond containing gold-fish and surrounded by a cockle-shell border. |
В центре был маленький прудик с бордюром из ракушек, в котором плавали золотые рыбки. |
Out of the centre of the pond rose a fanciful erection clothed in more cockle-shells and topped by a large silvered glass ball that reflected everything all wrong and had a very pleasing effect. |
Из середины пруда поднималось занятное сооружение, тоже отделанное ракушками, увенчанное большим шаром из посеребренного стекла, который отражал все вкривь и вкось и выглядел очень приятно. |
Mole's face-beamed at the sight of all these objects so dear to him, and he hurried Rat through the door, lit a lamp in the hall, and took one glance round his old home. |
Личико Крота засияло при виде всех этих дорогих ему предметов, и он поспешно распахнул двери перед своим другом, зажег лампочку в прихожей и оглядел свои старый дом. |
He saw the dust lying thick on everything, saw the cheerless, deserted look of the long-neglected house, and its narrow, meagre dimensions, its worn and shabby contents-and collapsed again on a hall-chair, his nose to his paws. |
Он увидел пыль, которая покрывала все толстым слоем, увидел, как печально, пусто выглядит его заброшенное жилье, осознал его маленькие размеры, старенькую обстановку и, снова зарыдав, рухнул на стул в прихожей и зарылся носом в лапы. |
'O Ratty!' he cried dismally, 'why ever did I do it? |
- О, Рэтти, - воскликнул он в отчаянии, - и зачем только я это сделал? |
Why did I bring you to this poor, cold little place, on a night like this, when you might have been at River Bank by this time, toasting your toes before a blazing fire, with all your own nice things about you!' |
Зачем я тебя притащил в этот старый нетопленый домишко, да еще в такую ночь, когда ты бы мог уже быть на речном берегу и сушил бы ноги возле пылающего камина, а тебя бы окружали все твои милые вещи! |
The Rat paid no heed to his doleful self-reproaches. He was running here and there, opening doors, inspecting rooms and cupboards, and lighting lamps and candles and sticking them, up everywhere. |
Дядюшка Рэт не обратил ни малейшего внимания на эти скорбные упреки, которые Крот делал самому себе, он носился взад-вперед, осматривая комнаты и шкафчики, зажигал лампы и свечи и всюду их расставлял. |
'What a capital little house this is!' he called out cheerily. |
- Какой прелестный домик! - воскликнул он бодро. |
'So compact! |
- Такой компактный! |
So well planned! |
Так хорошо распланирован! |
Everything here and everything in its place! |
И все есть, и все на своих местах. |
We'll make a jolly night of it. |
Мы с тобой прекрасно проведем время. |
The first thing we want is a good fire; I'll see to that-I always know where to find things. |
Сначала нам надо растопить камин. Сейчас я этим займусь, я всегда все очень здорово нахожу. |
So this is the parlour? |
Это твоя гостиная? |
Splendid! |
Прелестно! |
Your own idea, those little sleeping-bunks in the wall? |
Это ты сам придумал приделать коечки к стене? |
Capital! |
Великолепно! |
Now, I'll fetch the wood and the coals, and you get a duster, Mole-you'll find one in the drawer of the kitchen table-and try and smarten things up a bit. |
Сейчас я принесу дрова и уголь, а ты неси тряпку. Крот, она в ящике стола на кухне, давай вытирай пыль. |
Bustle about, old chap!' |
Ну, шевелись же, старина! |
Encouraged by his inspiriting companion, the Mole roused himself and dusted and polished with energy and heartiness, while the Rat, running to and fro with armfuls of fuel, soon had a cheerful blaze roaring up the chimney. |
Ободренный этими словами, Крот поднялся, стал энергично вытирать пыль, возвращая вещам их прежний лоск. |
He hailed the Mole to come and warm himself; but Mole promptly had another fit of the blues, dropping down on a couch in dark despair and burying his face in his duster. |
А дядюшка Рэт носился с охапками дров и вскоре развел веселый огонь, который зашумел в трубе. Рэт позвал Крота к огню обогреться, но Крот снова впал в тоску, рухнул на одну из кушеток в черном отчаянии и зарылся лицом в пыльную тряпку. |
'Rat,' he moaned, 'how about your supper, you poor, cold, hungry, weary animal? |
- Рэт, - простонал он, - а что же будет с твоим ужином, бедный, замерзший, голодный, уставший зверь? |
I've nothing to give you-nothing-not a crumb!' |
У меня ничего нет, ничего, ни крошечки. |
'What a fellow you are for giving in!' said the Rat reproachfully. |
- Ну до чего же ты любишь сразу падать духом! -сказал дядюшка Рэт с упреком. |
'Why, only just now I saw a sardine-opener on the kitchen dresser, quite distinctly; and everybody knows that means there are sardines about somewhere in the neighbourhood. |
- Я только что совершенно отчетливо видел консервный нож в кухне на полке, а всем известно, что это обозначает, что где-то по соседству должна оказаться и консервная банка. |
Rouse yourself! pull yourself together, and come with me and forage.' |
Встряхнись, возьми себя в руки и давай займемся розысками продовольствия. |