He turned and left, slamming the door behind him. |
После этого техник вышел, захлопнув за собой дверь. |
Rachel could hear the bolt lock outside. Great. |
Раздался звук запираемого снаружи замка. Отлично! Теперь ее заперли в клетке. |
As she waited in the dark, watching the sixty-second clock slowly count down, she realized that this was the first moment of privacy she'd had since early that morning. |
Рейчел сидела в темноте и смотрела на экран, следя за тем, как медленно, зримо истекает минута. С самого раннего утра она впервые получила возможность остаться в одиночестве. |
She'd woken up today without the slightest inkling of what lay ahead. |
Проснувшись сегодня, Рейчел и понятия не имела, какой день ее ожидает. |
Extraterrestrial life. |
Жизнь вне Земли! |
As of today, the most popular modern myth of all time was no longer a myth. |
Сегодня самый популярный в истории человечества миф перестал быть мифом. |
Rachel was just now starting to sense how truly devastating this meteorite would be to her father's campaign. |
Только сейчас Рейчел начала понимать, каким ударом по избирательной кампании отца окажется этот метеорит. |
Although NASA funding had no business being on a political par with abortion rights, welfare, and health care, her father had made it an issue. |
Хотя работа НАСА и финансирование агентства не имели ни малейшей связи с такими политическими темами, как право на аборт, социальные нужды и охрана здоровья, отец поставил все в один ряд. |
Now it was going to blow up in his face. |
Сейчас его стратегия рушилась на глазах, грозя нанести серьезный удар и по кампании, и по имиджу самого сенатора. |
Within hours, Americans would feel the thrill of a NASA triumph all over again. |
Уже через несколько часов вся страна будет торжествовать вместе с НАСА, потрясенно вслушиваясь в сообщения о великом открытии. |
There would be teary-eyed dreamers. Slack-jawed scientists. Children's imaginations running free. |
Вновь воспрянут духом мечтатели, готовые пустить слезу умиления. Ученые начнут озадаченно чесать затылки. Воображение детей разыграется с новой силой. |
Issues of dollars and cents would fade away as petty, overshadowed by this monumental moment. |
Разговоры о долларах и центах, потраченных на исследования, сойдут на нет, не в силах устоять перед важностью момента. |
The President would emerge like a phoenix, transforming himself into a hero, while in the midst of the celebration, the businesslike senator would suddenly appear small-minded, a penny-pinching Scrooge with no American sense of adventure. |
Доверие к президенту возродится, словно птица феникс, моментально превратив его в героя. И среди всеобщего торжества деловитый, трезвомыслящий сенатор неожиданно окажется узколобым и мелочным обывателем, скупым, словно дядюшка Скрудж, лишенным истинно американского духа приключений и дерзаний. |
The computer beeped, and Rachel glanced up. |
Компьютер пискнул, и Рейчел посмотрела на дисплей. |
00:05 SECONDS The screen in front of her flickered suddenly, and a blurry image of the White House seal materialized on-screen. |
Оставалось пять секунд. Дисплей ожил, и на нем появилась эмблема Белого дома. |
After a moment, the image dissolved into the face of President Herney. |
А через несколько мгновений она превратилась в лицо президента Харни. |
"Hello, Rachel," he said, a mischievous glint in his eye. |
- Привет, Рейчел! - произнес президент, широко улыбаясь. |
"I trust you've had an interesting afternoon?" |
- Надеюсь, вы сегодня не скучаете? |
29 |
ГЛАВА 29 |
The office of Senator Sedgewick Sexton was located in the Philip A. Hart Senate Office Building on C Street to the northeast of the Capitol. |
Офис сенатора Секстона располагался в новом здании, принадлежащем сенату и носящем имя Филиппа А. Харта, на улице к северу от Капитолия. |
The building was a neo-modern grid of white rectangles that critics claimed looked more like a prison than an office building. |
Здание представляло собой самую современную конструкцию из белых прямоугольных блоков. Недоброжелатели утверждали, что оно больше похоже на тюрьму, чем на государственное учреждение. |
Many who worked there felt the same. |
То же ощущали и многие его сотрудники. |
On the third floor, Gabrielle Ashe's long legs paced briskly back and forth in front of her computer terminal. |
На третьем этаже здания Гэбриэл стремительно расхаживала перед столом с компьютером. |
On the screen was a new e-mail message. She was not sure what to make of it. |
На дисплее появилось новое электронное послание. Ассистентка пока не могла решить, как к нему отнестись и что конкретно предпринять. |
The first two lines read: |
Две первых строчки гласили: |
Sedgewick Was Impressive on CNN. |
Седжвик очень удачно выступил на Си-эн-эн. |
I Have More Information for You. |
У меня имеется для вас информация. |
Gabrielle had been receiving messages like this for the last couple of weeks. |
Подобные письма Гэбриэл получала на протяжении двух последних недель. |
The return address was bogus, although she'd been able to track it to a "whitehouse.gov" domain. |
Обратный адрес оставался неясным, хотя ей и удалось проследить его до домена "whitehouse.gov". |
It seemed her mysterious informant was a White House insider, and whoever it was had become Gabrielle's source for all kinds of valuable political information recently, including the news of a covert meeting between the NASA administrator and the President. |
Судя по всему, таинственный корреспондент принадлежал к числу сотрудников Белого дома. Кто бы он ни был, в последнее время Гэбриэл получала от него самую разнообразную ценную политическую информацию, включая сообщение о тайной встрече президента с администратором НАСА. |