Although the hole was clearly visible, any curious soul who ventured too close and accidentally slipped in would be in dire jeopardy. |
Разумеется, не заметить ледяной купели было невозможно, тем не менее оставалась опасность, что какой-нибудь излишне любознательный и неосторожный служащий НАСА подберется чересчур близко к краю и, поскользнувшись, упадет в воду. |
The walls of the shaft were solid ice, with no footholds, and climbing out unassisted would be impossible. |
Стенки бассейна, словно отлитые изо льда, были настолько скользкими и гладкими, что выбраться оттуда казалось немыслимым. А помощь при царивших здесь температурах вполне могла опоздать. |
Lawrence Ekstrom came padding across the ice toward them. |
Неуклюже шагая по льду, подошел Лоуренс Экстром. |
He moved directly to Norah Mangor and shook her hand firmly. |
Решительно протянув Норе Мэнгор руку, он долго и с жаром тряс ее. |
"Well done, Dr. Mangor." |
- Браво, доктор Мэнгор! |
"I'll expect lots of praise in print," Norah replied. |
- Надеюсь увидеть немало хвалебных статей в печати, - отозвалась Нора. |
"You'll get it." |
- Непременно! |
The administrator turned now to Rachel. |
Администратор повернулся к Рейчел. |
He looked happier, relieved. |
Сейчас он выглядел куда более спокойным, расслабленным и даже почти счастливым. |
"So, Ms. Sexton, is the professional skeptic convinced?" |
- Ну как, мисс Секстон, ваш профессиональный скепсис побежден? |
Rachel couldn't help but smile. |
Рейчел не смогла сдержать улыбку. |
"Stunned is more like it." |
- Вернее будет сказать, раздавлен. |
"Good. |
- Отлично. |
Then follow me." |
Следуйте за мной. |
* * * Rachel followed the administrator across the habisphere to a large metal box that resembled an industrial shipping container. |
Рейчел направилась вслед за администратором через всю хабисферу к огромному металлическому ящику, больше всего похожему на космический контейнер. |
The box was painted with military camouflage patterns and stenciled letters: P-S-C. |
Он был раскрашен в маскировочные цвета и помечен нарисованными с помощью трафарета буквами "PSC". |
"You'll call the President from in here," Ekstrom said. |
- Отсюда вы сможете позвонить президенту, -обыденно пояснил Экстром. |
Portable Secure Comm, Rachel thought. |
Рейчел поняла, что получила доступ в святая святых, к аппарату правительственной связи. |
These mobile communications booths were standard battlefield installations, although Rachel had never expected to see one used as part of a peacetime NASA mission. |
Подобные передвижные кабины обычно использовались в местах военных действий, и Рейчел никак не ожидала увидеть нечто подобное здесь, в условиях мирной операции НАСА. |
Then again, Administrator Ekstrom's background was the Pentagon, so he certainly had access to toys like this. |
Сразу подумалось, что администратор Экстром работал в Пентагоне и поэтому наверняка имел доступ к подобным игрушкам. |
From the stern faces on the two armed guards watching over the PSC, Rachel got the distinct impression that contact with the outside world was made only with express consent from Administrator Ekstrom. |
Рядом с пунктом связи стояли два очень серьезных охранника, из чего гостья сделала вывод, что поболтать с президентом можно только с разрешения самого Экстрома. |
Looks like I'm not the only one who is off-the-grid. |
Судя по всему, Рейчел была здесь вовсе не единственной, кого насильно лишили всех связей с внешним миром. |
Ekstrom spoke briefly with one of the guards outside the trailer and then returned to Rachel. |
Экстром подошел к одному из охранников и что-то сказал. Потом вернулся к гостье: |
"Good luck," he said. |
- Желаю удачи. |
Then he left. |
- С этими словами он ушел, оскальзываясь на льду. |
A guard rapped on the trailer door, and it opened from within. |
Охранник постучал в дверь контейнера, и она открылась изнутри. |
A technician emerged and motioned for Rachel to enter. She followed him in. |
Ящик оказался обитаемым. Из него выглянул техник, тут же жестом пригласив Рейчел войти. |
The inside of the PSC was dark and stuffy. |
Внутри кабины правительственной связи было очень темно и душно. |
In the bluish glow of the lone computer monitor, Rachel could make out racks of telephone gear, radios, and satellite telecommunications devices. |
В голубоватом свете компьютерного монитора Рейчел различила нагромождение телефонного оборудования, радиоприемников и спутниковых приборов связи. |
She already felt claustrophobic. |
Она испугалась приступа клаустрофобии. |
The air inside was bitter, like a basement in winter. |
Воздух в ящике был горьким и неприятным, словно в подвале зимой. |
"Sit here, please, Ms. Sexton." |
- Сядьте сюда, пожалуйста, мисс Секстон. |
The technician produced a rolling stool and positioned Rachel in front of a flat-screen monitor. |
Техник придвинул к плоскому монитору вращающуюся табуретку. |
He arranged a microphone in front of her and placed a bulky pair of AKG headphones on her head. |
Потом надел Рейчел на голову громоздкие наушники, а перед ней установил солидного вида микрофон. |
Checking a logbook of encryption passwords, the technician typed a long series of keys on a nearby device. |
Время от времени заглядывая в список кодов, набрал длинный многозначный номер. |
A timer materialized on the screen in front of Rachel. |
На дисплее перед глазами Рейчел показался таймер. |
00:60 SECONDS The technician gave a satisfied nod as the timer began to count down. |
00.60 секунд Техник удовлетворенно кивнул, и таймер, словно получив приказ, начал обратный отсчет. |
"One minute until connection." |
- Минута до связи. |