Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Dan Brown - Deception Point - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

A shocking scientific discovery.
A conspiracy of staggering brilliance.
A thriller unlike any you've ever read…
When a NASA satellite discovers an astonishingly rare object buried deep in the Arctic ice, the floundering space agency proclaims a much-needed victory—a victory with profound implications for NASA policy and the impending presidential election. To verify the authenticity of the find, the White House calls upon the skills of intelligence analyst Rachel Sexton. Accompanied by a team of experts, including the charismatic scholar Michael Tolland, Rachel travels to the Arctic and uncovers the unthinkable: evidence of scientific trickery—a bold deception that threatens to plunge the world into controversy. But before she can warn the President, Rachel and Michael are ambushed by a deadly team of assassins. Fleeing for their lives across a desolate and lethal landscape, their only hope for survival is to discover who is behind this masterful plot. The truth, they will learn, is the most shocking deception of all.

Deception Point - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Deception Point - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The generators can't handle this kind of strain, so I'm using manpower to lift." - Генераторы не выдерживают такого напряжения, вот я и использую человеческую силу.
"That's crap!" one of the workers interjected. - Неправда! - весело отозвался один из работающих.
"She's using manpower because she likes to see us sweat!" - Она поставила нас сюда просто потому, что любит смотреть, как мы потеем.
"Relax," Norah fired back. - Ты себе льстишь! - дружески огрызнулась Нора.
"You girls have been bitching for two days that you're cold. - Вы, ребята, два дня жаловались на холод.
I cured that. Ну а я вас согрела.
Now keep pulling." За работу, милашки!
The workers laughed. Рабочие рассмеялись.
"What are the pylons for?" - А зачем эти пилоны?
Rachel asked, pointing to several orange highway cones positioned around the tower at what appeared to be random locations. Рейчел показала на несколько оранжевых вертикальных конусов, установленных вокруг башни на первый взгляд совершенно произвольно.
Rachel had seen similar cones dispersed around the dome. Такие же конусы Рейчел видела и вокруг самого купола.
"Critical glaciology tool," Norah said. - Важнейший инструмент гляциолога, - пояснила Нора.
"We call them SHABAs. - Мы зовем их "ВЗИСН".
That's short for 'step here and break ankle.'" She picked up one of the pylons to reveal a circular bore hole that plunged like a bottomless well into the depths of the glacier. Сокращенное от "Встань здесь и сломай ногу". Она подняла один из пилонов. Под ним оказалось круглое отверстие, словно бездонный колодец, уходящее в глубину льда.
"Bad place to step." - Плохое место для прогулок.
She replaced the pylon. - Нора поставила конус на место.
"We drilled holes all over the glacier for a structural continuity check. - Мы сверлили эти дырки по всему леднику, чтобы изучить состав льда и его толщину.
As in normal archeology, the number of years an object has been buried is indicated by how deep beneath the surface it's found. Как и в археологии, время, в течение которого объект пролежал скрытым от глаз, определяется глубиной, на которой он обнаружен.
The farther down one finds it, the longer it's been there. Чем глубже зарыт камень, тем дольше он там лежит.
So when an object is discovered under the ice, we can date that object's arrival by how much ice has accumulated on top of it. Точно так же, когда что-то вдруг обнаруживается под толщей льда, можно установить, когда это "что-то" туда попало, по тому, сколько льда наросло сверху.
To make sure our core dating measurements are accurate, we check multiple areas of the ice sheet to confirm that the area is one solid slab and hasn't been disrupted by earthquake, fissuring, avalanche, what have you." А чтобы удостовериться в точности измерений, мы измеряем и толщину соседних участков. Этим мы также подтверждаем, что лед однороден, то есть не подвергался воздействию землетрясений, сжатий, обвалов и тому подобного.
"So how does this glacier look?" - И как же выглядит этот ледник?
"Flawless," Norah said. - Совершенно безупречно, - с явным удовольствием ответила Нора.
"A perfect, solid slab. - Единый, цельный монолит.
No fault lines or glacial turnover. Ни разломов, ни ледовых завихрений.
This meteorite is what we call a 'static fall.' А метеорит представляет собой то, что мы называем "статическим объектом".
It's been in the ice untouched and unaffected since it landed in 1716." И лежит он здесь, милый, нетронутым с того самого момента, как приземлился. А именно с 1716 года.
Rachel did a double take. Рейчел не смогла сдержать восхищения:
"You know the exact year it fell?" - Вы смогли установить точный год падения?
Norah looked surprised by the question. Казалось, собеседница удивилась.
"Hell, yes. - Черт возьми, разумеется!
That's why they called me in. Для того меня сюда и позвали.
I read ice." Я же умею читать лед.
She motioned to a nearby pile of cylindrical tubes of ice. - Она показала на аккуратно сложенный штабель ледовых "бревен".
Each looked like a translucent telephone pole and was marked with a bright orange tag. Каждый из этих прозрачных столбов был помечен оранжевой биркой.
"Those ice cores are a frozen geologic record." - Эти вот ледовые палки представляют собой ценнейшие геологические образцы.
She led Rachel over to the tubes. - Она подвела Рейчел к "бревнам".
"If you look closely you can see individual layers in the ice." - Посмотрите внимательно и увидите отдельные слои льда.
Rachel crouched down and could indeed see that the tube was made up of what appeared to be strata of ice with subtle differences in luminosity and clarity. Наклонившись, гостья действительно смогла рассмотреть, что столбы состоят из фрагментов, отличающихся и по прозрачности, и по оттенку.
The layers varied between paper thin to about a quarter of an inch thick. Даже по толщине слои были очень разными, от нескольких миллиметров до четверти дюйма.
"Each winter brings a heavy snowfall to the ice shelf," Norah said, "and each spring brings a partial thaw. - Зимой на шельфовый лед падает снег, - пояснила Нора, - а весной бывает частичное таяние.
So we see a new compression layer every season. Поэтому каждый сезон добавляет новый компрессионный слой.
We simply start at the top-the most recent winter-and count backward." Мы начинаем сверху, с последней зимы, и считаем в обратном направлении.
"Like counting rings on a tree." - Словно кольца на деревьях? - изумилась Рейчел.
"It's not quite that simple, Ms. Sexton. - Не так просто, мисс Секстон.
Remember, we're measuring hundreds of feet of layerings. Не забывайте, что приходится измерять сотни футов наслоений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Dan Brown - Deception Point
Dan Brown
Отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Deception Point - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x