"This CNN debate today at one o'clock," Tench said, coughing. |
- Дебаты на Си-эн-эн сегодня в час, - кашлянув, заметила советница. |
"Who are we sending to spar with Sexton?" |
- Кого мы пошлем на спарринг с Секстоном? |
Herney smiled. |
Харни улыбнулся: |
"A junior campaign spokesperson." |
- Кого-нибудь из младших сотрудников, участвующих в избирательной кампании. |
The political tactic of frustrating the "hunter" by never sending him any big game was as old as debates themselves. |
Прием целенаправленного унижения соперника стар, как сама практика политических дебатов. Противнику просто подсовывают для "отстрела" самую мелкую дичь. |
"I have a better idea," Tench said, her barren eyes finding his. |
- Есть идея получше, - заметила Тенч, заглядывая своими невыразительными глазами в глаза президента. |
"Let me take the spot myself." |
- Позвольте мне самой туда отправиться. |
Zach Herney's head shot up. |
Зак Харни непроизвольно вскинул голову: |
"You?" |
- Вы? |
What the hell is she thinking? |
- О чем, интересно, она думает? |
"Marjorie, you don't do media spots. |
- Марджори, но ведь общение с прессой не входит в ваши обязанности. |
Besides, it's a midday cable show. |
А кроме того, это дневное шоу для кабельного телевидения. |
If I send my senior adviser, what kind of message does that send? |
И если я отправлю своего старшего советника участвовать в нем, то какое впечатление это произведет? |
It makes us look like we're panicking." |
Все решат, что мы запаниковали. |
"Exactly." |
- Совершенно верно. |
Herney studied her. |
Харни внимательно посмотрел на советника. |
Whatever convoluted scheme Tench was hatching, there was no way in hell Herney would permit her to appear on CNN. |
Какую бы сложную схему она ни придумала, он ни за что не позволит ей принять участие в дебатах на Си-эн-эн. |
Anyone who had ever laid eyes on Marjorie Tench knew there was a reason she worked behind the scenes. |
Каждый, кто хоть раз видел эту умнейшую даму собственными глазами, знал, почему она работает за кулисами. |
Tench was a frightful-looking woman-not the kind of face a President wanted delivering the White House message. |
Выглядела она просто ужасно - совсем не с такой внешностью следует представать перед широкими массами, чтобы донести до них идеи Белого дома. |
"I am taking this CNN debate," she repeated. |
- Я займусь этими дебатами, - решительно повторила советник. |
This time she was not asking. |
Она уже не спрашивала разрешения. |
"Marjorie," the President maneuvered, feeling uneasy now, |
- Марджори! - Президент попытался подсластить пилюлю. |
"Sexton's campaign will obviously claim your presence on CNN is proof the White House is running scared. |
- Люди Секстона непременно заявят, что ваше присутствие на Си-эн-эн означает не что иное, как панику и тревогу в Белом доме. |
Sending out our big guns early makes us look desperate." |
Мы не можем слишком рано выставлять тяжелую артиллерию. Это будет выглядеть так, словно мы отчаялись. |
The woman gave a quiet nod and lit a cigarette. |
Марджори спокойно кивнула и закурила сигарету. |
"The more desperate we look, the better." |
- Чем отчаяннее мы выглядим, тем лучше. |
For the next sixty seconds, Marjorie Tench outlined why the President would be sending her to the CNN debate instead of some lowly campaign staffer. |
В течение следующих шестидесяти секунд Марджори Тенч убедительно продемонстрировала президенту, почему он должен послать на теледебаты именно ее, а не какую-нибудь мелкую рыбешку. |
When Tench was finished, the President could only stare in amazement. |
Когда она замолчала, президенту уже нечего было оспаривать. Он лишь изумленно моргал. |
Once again, Marjorie Tench had proven herself a political genius. |
Марджори Тенч еще раз доказала свой политический гений. |
18 |
ГЛАВА 18 |
The Milne Ice Shelf is the largest solid ice floe in the Northern Hemisphere. |
Шельфовый ледник Милна представляет собой самую обширную ледовую поверхность в северном полушарии. |
Located above the Eighty-second Parallel on the northernmost coast of Ellesmere Island in the high Arctic, the Milne Ice Shelf is four miles wide and reaches thicknesses of over three hundred feet. |
Расположенный выше восьмидесятой параллели на северном побережье арктического острова Элсмир, этот кусок льда насчитывает четыре километра в ширину. Толщина же его более трехсот футов. |
Now, as Rachel climbed into the Plexiglas enclosure atop the ice tractor, she was grateful for the extra parka and gloves waiting for her on her seat, as well as the heat pouring out of the tractor's vents. |
Когда Рейчел забралась в плексигласовую кабину снегохода, она по достоинству оценила теплую куртку и рукавицы, которые ожидали ее на сиденье. Весьма кстати оказалась и работавшая в кабине печка. |
Outside, on the ice runway, the F-14's engines roared, and the plane began taxiing away. |
Снаружи, на ледовой взлетной полосе, вновь взревели двигатели "Эф-14". Самолет разгонялся. |
Rachel looked up in alarm. |
Рейчел с тревогой посмотрела ему вслед: |
"He's leaving?" |
- Он что, улетает? |
Her new host climbed into the tractor, nodding. |
Ее новый провожатый уселся на водительское место и кивнул: |
"Only science personnel and immediate NASA support team members are allowed on-site." |
- Здесь могут находиться исключительно научные сотрудники и команда непосредственной поддержки НАСА. |
As the F-14 tore off into the sunless sky, Rachel felt suddenly marooned. |
Самолет взмыл в темное небо, и Рейчел почувствовала себя так, словно ее оставили на необитаемом острове. |
"We'll be taking the IceRover from here," the man said. "The administrator is waiting." |
- Мы с вами поедем на снегоходе, - успокоил ее сопровождающий, - администратор уже ждет вас. |