Inflate the pieces, affix them to one another, connect the whole thing to the ice with pitons and wires. |
Нужно надуть составные части, потом соединить их в одно целое, прикрепить все это ко льду тросами, и готово. |
Looks like an enclosed big top tent, but it's actually the NASA prototype for the portable habitat we hope to use on Mars someday. |
Выглядит словно огромная палатка, но на самом деле это разработанный НАСА образец из нескольких сегментов искусственной среды обитания, которые мы надеемся использовать когда-нибудь на Марсе. |
We call it a 'habisphere.'" |
А называем мы его "хабисфера". |
"Habisphere?" |
- Хабисфера? |
"Yeah, get it? |
- Да. Понимаете почему? |
Because it's not a whole sphere, it's only habi -sphere." |
Это же не натуральная сфера, а хабисфера [3]. |
Rachel smiled and stared out at the bizarre building now looming closer on the glacial plain. |
Рейчел улыбнулась шутке и принялась с интересом рассматривать странное здание. |
"And because NASA hasn't gone to Mars yet, you guys decided to have a big sleepover out here instead?" |
- А поскольку НАСА еще не добралось до Марса, то парни, подобные вам, решили использовать ее здесь в качестве большого дома? |
The man laughed. |
Водитель рассмеялся: |
"Actually, I would have preferred Tahiti, but fate pretty much decided the location." |
- Ну, честно говоря, лично я предпочел бы Таити, но не все зависит от моих желаний. |
Rachel gazed uncertainly up at the edifice. |
Рейчел продолжала изучать сооружение. |
The off-white shell was a ghostly contour against a dark sky. |
Призрачным контуром оно выделялось на фоне темного неба. |
As the IceRover neared the structure, it ground to a stop at a small door on the side of the dome, which was now opening. |
Снегоход приблизился к куполу и остановился у маленькой боковой двери, которая как раз начала открываться. |
Light from inside spilled out onto the snow. |
На снег легла полоска электрического света. |
A figure stepped out. |
Появилась человеческая фигура. |
He was a bulky giant wearing a black fleece pullover that amplified his size and made him look like a bear. |
Это был крупный, высокий мужчина в толстом шерстяном свитере, который еще больше увеличивал его габариты, делая похожим на огромного медведя. |
He moved toward the IceRover. |
Мужчина шагнул к снегоходу. |
Rachel had no doubt who the huge man was: Lawrence Ekstrom, administrator of NASA. |
Рейчел ни на минуту не усомнилась, что наконец видит перед собой администратора НАСА Лоуренса Экстрома. |
The driver gave a solacing grin. |
Водитель ободряюще улыбнулся ей: |
"Don't let his size fool you. |
- Пусть его габариты вас не пугают. |
The guy's a pussycat." |
На самом деле он котенок. |
More like a tiger, Rachel thought, well acquainted with Ekstrom's reputation for biting the heads off those who stood in the way of his dreams. |
Рейчел подумала, что вернее всего было бы назвать его тигром. Она прекрасно знала о репутации Экстрома. Он мог моментально откусить голову любому, кто становился на пути его мечты. |
When Rachel climbed down from the IceRover, the wind almost blew her over. |
Гостья спустилась из кабины на землю, от порывов ветра едва держась на ногах. |
She wrapped the coat around herself and moved toward the dome. |
Собравшись с духом, поплотнее запахнула куртку и направилась к куполу. |
The NASA administrator met her halfway, extending a huge gloved paw. |
Администратор НАСА встретил ее на полпути, дружески протягивая огромную лапу в кожаной рукавице. |
"Ms. Sexton. |
- Мисс Секстон! |
Thank you for coming." |
Приветствую вас. Спасибо, что приехали. |
Rachel nodded uncertainly and shouted over the howling wind. |
Рейчел неуверенно кивнула и в ответ прокричала, стараясь пересилить рев ветра: |
"Frankly, sir, I'm not sure I had much choice." |
- Честно говоря, сэр, совсем не уверена, что у меня был выбор! |
* * * A thousand meters farther up the glacier, Delta-One gazed through infrared binoculars and watched as the administrator of NASA ushered Rachel Sexton into the dome. |
В тысяче метров вверх по леднику Дельта-1 внимательно наблюдал в инфракрасный бинокль, как администратор НАСА повел Рейчел Секстон в купол. |
19 |
ГЛАВА 19 |
NASA administrator Lawrence Ekstrom was a giant of a man, ruddy and gruff, like an angry Norse god. |
Администратор НАСА Лоуренс Экстром, рыжий неотесанный гигант, очень напоминал северного бога. |
His prickly blond hair was cropped military short above a furrowed brow, and his bulbous nose was spidered with veins. |
По-военному ежиком остриженные светлые волосы торчали над нахмуренным лбом, широкий, с толстой переносицей нос был покрыт паутинкой вен. |
At the moment, his stony eyes drooped with the weight of countless sleepless nights. |
Глаза потускнели от целой вереницы бессонных ночей. |
An influential aerospace strategist and operations adviser at the Pentagon before his appointment to NASA, Ekstrom had a reputation for surliness matched only by his incontestable dedication to whatever mission was at hand. |
До назначения в НАСА Экстром, влиятельный аэрокосмический стратег и советник, служил в Пентагоне, где имел репутацию человека чрезвычайно мрачного и необщительного. Но эти его качества компенсировались безмерной преданностью делу и ответственностью за выполняемую задачу. |
As Rachel Sexton followed Lawrence Ekstrom into the habisphere, she found herself walking through an eerie, translucent maze of hallways. |
Рейчел Секстон шла за администратором НАСА по запутанному лабиринту просторных светлых залов и коридоров хабисферы. |
The labyrinthine network appeared to have been fashioned by hanging sheets of opaque plastic across tautly strung wires. |
Стенки лабиринта представляли собой панели непрозрачного пластика, прикрепленные к туго натянутой проволоке. |
The floor of the maze was nonexistent-a sheet of solid ice, carpeted with strips of rubber matting for traction. |
Пол был из чистого льда, покрытого резиновыми полосами, чтобы не скользить при ходьбе. |