Rachel gazed out at the silvery path of ice before them and tried to imagine what the hell the administrator of NASA was doing up here. |
Рейчел взглянула на простиравшуюся впереди серебристую ледовую дорогу и постаралась представить, какого черта здесь делает администратор НАСА. |
"Hold on," the NASA man shouted, working some levers. |
- Держитесь! - скомандовал водитель, нажимая на какие-то рычаги. |
With a grinding growl, the machine rotated ninety degrees in place like a treaded army tank. It was now facing the high wall of a snow berm. |
Со скрипом и рычанием машина развернулась на девяносто градусов, словно тяжелый танк. |
Rachel looked at the steep incline and felt a ripple of fear. |
Рейчел взглянула на крутой склон и в очередной раз испугалась. |
Surely he doesn't intend to- |
Не собирается же он... |
"Rock and roll!" |
- Рок-н-ролл! |
The driver popped the clutch, and the craft accelerated directly toward the slope. |
Водитель сдвинул рычаг, и, набирая скорость, машина направилась прямиком к склону. |
Rachel let out a muffled cry and held on. |
Рейчел негромко вскрикнула и ухватилась за поручень. |
As they hit the incline, the spiked treads tore into the snow, and the contraption began to climb. |
Удивительная машина врезалась в стену, шипованные гусеницы вгрызлись в лед, и они поползли вверх по склону. |
Rachel was certain they would tip over backward, but the cabin remained surprisingly horizontal as the treads clawed up the slope. |
Рейчел не сомневалась, что с минуты на минуту машина перевернется, однако, как ни странно, кабина сохраняла горизонтальное положение на протяжении всего восхождения. |
When the huge machine heaved up onto the crest of the berm, the driver brought it to a stop and beamed at his white-knuckled passenger. |
Когда гигантский паук оказался на вершине горы, водитель повернулся и с улыбкой взглянул на побелевшую от ужаса пассажирку: |
"Try that in an SUV! |
- Недурно, правда? |
We took the shock-system design from the Mars Pathfinder and popped it on this baby! |
Принцип мы позаимствовали у марсохода. |
Worked like a charm." |
Работает безотказно! |
Rachel gave a wan nod. |
Рейчел слабо кивнула: |
"Neat." |
- Здорово! |
Sitting now atop the snow berm, Rachel looked out at the inconceivable view. |
С вершины ледяного увала она окинула взглядом немыслимый пейзаж. |
One more large berm stood before them, and then the undulations stopped abruptly. Beyond, the ice smoothed into a glistening expanse that was inclined ever so slightly. |
Невдалеке возвышалась еще одна гряда, а за ней волнообразный рельеф переходил в плоскость -слегка наклонное, сияющее белизной пространство. |
The moonlit sheet of ice stretched out into the distance, where it eventually narrowed and snaked up into the mountains. |
Залитая лунным светом равнина уходила вдаль, сужаясь и змеей извиваясь между гор. |
"That's the Milne Glacier," the driver said, pointing up into the mountains. |
- Ледник Милна. - Водитель показал на горы. |
"Starts up there and flows down into this wide delta that we're sitting on now." |
- Начинается он вон там и спускается в эту широкую низину, где мы с вами находимся. |
The driver gunned the engine again, and Rachel held on as the craft accelerated down the steep face. |
Он снова включил двигатель, и Рейчел пришлось опять покрепче ухватиться за поручень. Теперь машина набирала скорость, спускаясь со склона. |
At the bottom, they clawed across another ice river and rocketed up the next berm. |
Внизу они пересекли еще одну ледяную реку и взобрались на вторую снежную гряду. |
Mounting the crest and quickly skimming down the far side, they slid out onto a smooth sheet of ice and started crunching across the glacier. |
Быстро спустившись с другой стороны, выбрались на гладкую поверхность и начали пробираться через ледник. |
"How far?" |
- Далеко еще? |
Rachel saw nothing but ice in front of them. |
Рейчел не видела вокруг ничего, кроме льда. |
"About two miles ahead." |
- Примерно две мили. |
Rachel thought it seemed far. |
Рейчел подумала, что это очень далеко. |
The wind outside pounded the IceRover in relentless gusts, rattling the Plexiglas as if trying to hurl them back toward the sea. |
Ветер безжалостно бил по кабине, словно стараясь перевернуть снегоход. |
"That's the katabatic wind," the driver yelled. "Get used to it!" |
- Ветер дует сверху, - прокричал водитель, -постарайтесь привыкнуть к нему! |
He explained that this area had a permanent offshore gale called the katabatic-Greek for flowing downhill. |
Он объяснил, что для здешних мест это обычное явление - ветер, дующий с гор вниз, по направлению к морю. |
The relentless wind was apparently the product of heavy, cold air "flowing" down the glacial face like a raging river downhill. |
Холодный воздух словно стекал по ледяной поверхности гор, подобно стремительной реке. |
"This is the only place on earth," the driver added, laughing, "where hell actually freezes over!" |
- Это единственное место на земле, - смеясь, добавил водитель, - где и ад мог бы замерзнуть. |
Several minutes later, Rachel began to see a hazy shape in the distance in front of them-the silhouette of an enormous white dome emerging from the ice. |
Через несколько минут Рейчел сумела рассмотреть вдалеке смутные очертания. Изо льда поднимался огромный белый купол. |
Rachel rubbed her eyes. |
Рейчел потерла глаза. |
What in the world...? |
Что это может быть?.. |
"Big Eskimos up here, eh?" the man joked. |
- Большой эскимос, верно? - шутливо поинтересовался водитель. |
Rachel tried to make sense of the structure. |
Рейчел гадала, что за зрелище предстает ее глазам. |
It looked like a scaled-down Houston Astrodome. |
Все сооружение выглядело уменьшенной копией космодрома в Хьюстоне. |
"NASA put it up a week and a half ago," he said. "Multistage inflatable plexipolysorbate. |
- НАСА построило эту штуковину недели полторы назад, - пояснил провожатый, - материал называется очень мудрено: плексиполисорбат. Эта штука надувается в несколько приемов. |