Rachel knew. |
Рейчел поняла без слов. |
There had been an accident. |
Произошел несчастный случай. |
"Route Twenty-five was slick with freezing rain," the officer said. |
- Шоссе номер 25 сейчас очень скользкое - шел дождь, а потом подмерзло, - пояснил офицер. |
"Your mother went off the road into a wooded ravine. |
- Машина вашей матери вылетела в глубокий овраг. |
I'm sorry. |
Мне очень жаль. |
She died on impact." |
Она погибла мгновенно. |
Rachel's body went numb. |
Рейчел словно окоченела. |
Her father, having returned immediately when he got the news, was now in the living room holding a small press conference, stoically announcing to the world that his wife had passed away in a crash on her way back from Thanksgiving dinner with family. |
Отец, вернувшийся домой сразу, как только получил сообщение, давал интервью в гостиной. Он объявлял всему миру, что его жена погибла в автомобильной катастрофе, возвращаясь с семейного обеда в честь Дня благодарения. |
Rachel stood in the wings, sobbing through the entire event. |
Рейчел стояла в коридоре. Теперь ее душили рыдания. |
"I only wish," her father told the media, his eyes tearful, "that I had been home for her this weekend. This never would have happened." |
- Единственное, чего бы я хотел, так это иметь возможность быть в праздник дома, рядом с ней. Тогда этого бы не случилось, - говорил отец, глядя в камеру. Его глаза были полны слез. |
You should have thought of that years ago, Rachel cried, her loathing for her father deepening with every passing instant. |
- Тебе бы подумать об этом давным-давно, много лет назад, - плакала Рейчел. Ненависть к отцу крепла с каждой минутой. |
From that moment on, Rachel divorced herself from her father in the way Mrs. Sexton never had. |
Именно с этого дня Рейчел мысленно разошлась с отцом. Она сделала то, что упорно отказывалась делать мать. |
The senator barely seemed to notice. |
Сенатор, впрочем, едва ли заметил это. |
He suddenly had gotten very busy using his late wife's fortunes to begin courting his party's nomination for president. |
Он тут же пустил состояние покойной жены в оборот, начав хлопотать, чтобы партия выдвинула его кандидатуру на президентских выборах. |
The sympathy vote didn't hurt either. |
То, что он использует естественное стремление людей сочувствовать чужому горю, вовсе его не смущало. |
Cruelly now, three years later, even at a distance the senator was making Rachel's life lonely. |
И вот три года спустя сенатор снова обрекал ее на одиночество. |
Her father's run for the White House had put Rachel's dreams of meeting a man and starting a family on indefinite hold. |
Стремление отца во что бы то ни стало попасть в Белый дом отодвигало в неопределенную перспективу осуществление мечты Рейчел о встрече с единственным мужчиной, о создании семьи. |
For Rachel it had become far easier to take herself completely out of the social game than to deal with the endless stream of power-hungry Washingtonian suitors hoping to snag a grieving, potential "first daughter" while she was still in their league. |
Ей было бы намного легче устраниться от всех политических игр, чем иметь дело с нескончаемой вереницей жадных до власти вашингтонских женихов, стремящихся овладеть сердцем одинокой и печальной потенциальной "первой дочери" страны, пока она еще не сделала свой выбор. |
* * * Outside the F-14, the daylight had started to fade. |
За стеклом кабины "Эф-14" дневной свет начал понемногу меркнуть. |
It was late winter in the Arctic-a time of perpetual darkness. |
В Арктике стояла поздняя зима. Время полярной ночи. |
Rachel realized she was flying into a land of permanent night. |
Рейчел наблюдала, как все вокруг погружается в темноту. |
As the minutes passed, the sun faded entirely, dropping below the horizon. |
Наконец солнце окончательно исчезло за горизонтом. |
They continued north, and a brilliant three-quarter moon appeared, hanging white in the crystalline glacial air. |
Самолет, не меняя курса, летел на север. Появилась сияющая луна в третьей четверти. В ледяном прозрачном воздухе она висела неровным белым овалом. |
Far below, the ocean waves shimmered, the icebergs looking like diamonds sewn into a dark sequin mesh. |
Далеко внизу мерцали океанские волны, а айсберги напоминали бриллианты на темном бархате с блестками. |
Finally, Rachel spotted the hazy outline of land. |
В конце концов Рейчел заметила туманные очертания земли. |
But it was not what she had expected. |
Но это оказалось совсем не то, что она ожидала увидеть. |
Looming out of the ocean before the plane was an enormous snowcapped mountain range. |
Впереди из океана выступал огромный, покрытый снегами горный хребет. |
"Mountains?" Rachel asked, confused. |
- Горы? - растерянно спросила Рейчел. |
"There are mountains north of Greenland?" |
- Неужели к северу от Гренландии есть горы? |
"Apparently," the pilot said, sounding equally surprised. |
- Очевидно, - ответил пилот. Казалось, он был удивлен ничуть не меньше. |
As the nose of the F-14 tipped downward, Rachel felt an eerie weightlessness. |
Нос "Эф-14" ушел вниз, и Рейчел ощутила головокружение невесомости. |
Through the ringing in her ears she could hear a repeated electronic ping in the cockpit. |
Сквозь нескончаемый звон в ушах она слышала ритмичный электронный писк. |
The pilot had apparently locked on to some kind of directional beacon and was following it in. |
Очевидно, пилот настроился на какой-то маяк и ориентировался по нему. |
As they passed below three thousand feet, Rachel stared out at the dramatic moonlit terrain beneath them. |
Они опустились ниже трех тысяч футов, и теперь можно было разглядеть массивы залитой лунным светом земли. |
At the base of the mountains, an expansive, snowy plain swept wide. |
У подножия гор простиралась обширная снежная равнина. |