| "I know our family has never spent Thanksgiving Day apart. |
- Я знаю, что в нашей семье никогда не проводили День благодарения врозь. |
| It looks like today will be our first." |
Но похоже, что сегодня это произойдет. |
| Rachel's mom sounded crushed. |
Казалось, мать ужасно расстроилась. |
| "I was so looking forward to seeing you." |
- Я так мечтала тебя увидеть! |
| "Me too, Mom. |
- Да и я тоже. |
| Think of me eating airport food while you and Dad feast on turkey." |
Когда будете с папой смаковать индейку, представляй себе, как я здесь, в аэропорту, питаюсь всякой гадостью. |
| There was a pause on the line. |
Повисло долгое молчание. Потом миссис Секстон вновь заговорила, но ее голос звучал как-то странно. |
| "Rachel, I wasn't going to tell you until you got here, but your father says he has too much work to make it home this year. |
- Дочка, я не хотела говорить до твоего приезда, но отец утверждает, что слишком занят и не сможет в этом году выбраться на праздник домой. |
| He'll be staying at his D.C. suite for the long weekend." |
Останется в своей квартире там, в Вашингтоне, на весь уик-энд. |
| "What!" |
- Что?! |
| Rachel's surprise gave way immediately to anger. |
- Рейчел не смогла скрыть изумления, но оно тут же сменилось гневом. |
| "But, it's Thanksgiving. |
- Ведь это же День благодарения! |
| The Senate isn't in session! |
Сенат не заседает! |
| He's less than two hours away. |
А до дома ему добираться меньше двух часов! |
| He should be with you!" |
Он просто обязан быть с тобой! |
| "I know. |
- Я знаю. |
| He says he's exhausted-far too tired to drive. |
Но он говорит, что измучился. Слишком устал, чтобы вести машину. |
| He's decided he needs to spend this weekend curled up with his backlog of work." |
И решил поработать в выходные. |
| Work? |
- Поработать? |
| Rachel was skeptical. |
В вопросе слышалось явное недоверие. |
| A more likely guess was that Senator Sexton would be curled up with another woman. |
Скорее всего сенатор Секстон намерен погрузиться в общение с другой женщиной. |
| His infidelities, though discreet, had been going on for years. |
Его измены жене, которые он пытался скрывать, начались много лет назад. |
| Mrs. Sexton was no fool, but her husband's affairs were always accompanied by persuasive alibis and pained indignity at the mere suggestion he could be unfaithful. |
Миссис Секстон не была дурочкой, но интрижки мужа всегда сопровождались убедительным алиби и болезненным неприятием малейшего подозрения в неверности. |
| Finally, Mrs. Sexton saw no alternative but to bury her pain by turning a blind eye. |
В конце концов миссис Секстон решила, что единственный возможный выход для нее - просто не обращать внимания на похождения супруга. |
| Although Rachel had urged her mother to consider divorce, Katherine Wentworth Sexton was a woman of her word. |
Рейчел пыталась убедить мать в необходимости развода, однако Кэтрин Уэнтворд Секстон умела держать слово. |
| Till death do us part, she told Rachel. |
- "Пока смерть не разлучит нас", - процитировала она. |
| Your father blessed me with you-a beautiful daughter-and for that I thank him. |
- Твой отец подарил мне тебя, прекрасную, замечательную дочь. За это я ему благодарна. |
| He will have to answer for his actions to a higher power someday. |
А за свои поступки он когда-нибудь сам ответит перед высшим судом. |
| Now, standing in the airport, Rachel's anger was simmering. |
И вот, находясь в аэропорту, Рейчел буквально кипела от гнева. |
| "But, this means you'll be alone for Thanksgiving!" |
- Но тебе придется провести День благодарения в одиночестве!.. |
| She felt sick to her stomach. |
Она едва сдерживалась. |
| The senator deserting his family on Thanksgiving Day was a new low, even for him. |
Бросить семью в День благодарения - это было чересчур даже для сенатора Секстона. |
| "Well..." Mrs. Sexton said, her voice disappointed but decisive. "I obviously can't let all this food go to waste. |
- Ну... - бодро сказала миссис Секстон, -разумеется, я не могу позволить всей этой еде испортиться. |
| I'll drive it up to Aunt Ann's. |
Отвезу к тетушке Энн. |
| She's always invited us up for Thanksgiving. |
Она ведь всегда приглашала нас на День благодарения. |
| I'll give her a call right now." |
Позвоню прямо сейчас. |
| Rachel felt only marginally less guilty. |
Рейчел ощутила, как острое чувство вины чуть отступило. |
| "Okay. |
- Договорились. |
| I'll be home as soon as I can. |
А я приеду домой сразу, как только смогу. |
| I love you, Mom." |
Целую, мамочка. |
| "Safe flight, sweetheart." |
- Счастливо долететь, милая. |
| It was 10:30 that night when Rachel's taxi finally pulled up the winding driveway of the Sextons' luxurious estate. |
В десять тридцать вечера такси, в котором ехала Рейчел, наконец свернуло на аллею роскошного поместья Секстонов. |
| Rachel immediately knew something was wrong. |
Она сразу поняла: что-то случилось. |
| Three police cars sat in the driveway. |
Возле дома - три полицейских машины. |
| Several news vans too. |
Несколько телевизионных фургончиков. |
| All the house lights were on. |
Во всем доме горит свет. |
| Rachel dashed in, her heart racing. |
С бешено колотящимся сердцем Рейчел взлетела по ступеням. |
| A Virginia State policeman met her at the doorway. |
Полицейский встретил ее в дверях. |
| His face was grim. |
Лицо его было мрачным и угрюмым. |
| He didn't have to say a word. |
Говорить ему ничего не пришлось. |