"Controller, here," said the person overseeing the operation. |
- На связи контролер, - произнес человек, руководивший операцией. |
The robotic tone of the CrypTalk was eerie-inorganic and androgynous. |
Криптограф передавал его слова неживым, бесполым тембром. |
"What is your op status?" |
- Доложите обстановку. |
"Everything proceeding as planned," Delta-One replied. |
- Все идет точно по плану, - ответил Дельта-1. |
"Excellent. |
- Прекрасно. |
I have an update on the time frame. |
У меня имеются временные коррективы. |
The information goes public tonight at eight p.m. Eastern." |
Информация будет обнародована сегодня в восемь вечера по восточному времени. |
Delta-One checked his chronograph. |
Дельта-1 сверился с хронометром. |
Only eight more hours. |
Оставалось восемь часов. |
His job here would be finished soon. That was encouraging. |
Скоро их работа здесь закончится. |
"There is another development," the controller said. |
- Еще изменения, - произнес контролер. |
"A new player has entered the arena." |
- На сцене новый игрок. |
"What new player?" |
- Какой новый игрок? |
Delta-One listened. |
Дельта-1 внимательно слушал. |
An interesting gamble. |
Интересная игра. |
Someone out there was playing for keeps. |
Кто-то там, далеко, играет ва-банк. |
"Do you think she can be trusted?" |
- Вы считаете, ей можно доверять? |
"She needs to be watched very closely." |
- Надо очень внимательно за ней следить. |
"And if there is trouble?" |
- А если последуют неприятности? |
There was no hesitation on the line. |
Контролер не колебался: |
"Your orders stand." |
- Все распоряжения остаются в силе. |
16 |
ГЛАВА 16 |
Rachel Sexton had been flying due north for over an hour. |
Вот уже час Рейчел Секстон летела на север. |
Other than a fleeting glimpse of Newfoundland, she had seen nothing but water beneath the F-14 for the entire journey. |
На протяжении всего пути она видела внизу лишь воду. Только один раз промелькнула земля -Ньюфаундленд. |
Why did it have to be water? she thought, grimacing. |
- Ну почему же столько воды? - пробормотала она. |
Rachel had plunged through the ice on a frozen pond while ice-skating when she was seven. |
В возрасте семи лет, катаясь на коньках по замерзшему пруду, Рейчел провалилась под лед. |
Trapped beneath the surface, she was certain she would die. It had been her mother's powerful grasp that finally yanked Rachel's waterlogged body to safety. |
Оказавшись в страшной ловушке, она уже не сомневалась, что умрет, когда неожиданно сильные руки матери вытащили ее из воды. |
Ever since that harrowing ordeal, Rachel had battled a persistent case of hydrophobia-a distinct wariness of open water, especially cold water. |
С того страшного дня Рейчел нередко испытывала ужасные приступы гидрофобии. Особенно пугали ее бескрайние морские пространства и холодная вода. |
Today, with nothing but the North Atlantic as far as Rachel could see, her old fears had come creeping back. |
И вот сейчас, когда вокруг не было ничего, кроме неба и Северного Ледовитого океана, страх снова пробудился в ней. |
Not until the pilot checked his bearings with Thule airbase in northern Greenland did Rachel realize how far they had traveled. |
До той минуты, когда Ласигейн вышел на связь с военной базой Туле на севере Гренландии, чтобы сверить координаты, Рейчел и не представляла, как далеко они залетели. |
I'm above the Arctic Circle? |
Неужели они за Полярным кругом? |
The revelation intensified her uneasiness. |
Открытие оказалось не из приятных. |
Where are they taking me? |
Куда ее везут? |
What has NASA found? |
Что такое обнаружило НАСА? |
Soon the blue-gray expanse below her became speckled with thousands of stark white dots. |
Вскоре серо-голубое пространство внизу покрылось тысячами белых точек. |
Icebergs. |
Айсберги. |
Rachel had seen icebergs only once before in her life, six years ago when her mother persuaded Rachel to join her on an Alaskan mother-daughter cruise. |
Рейчел видела айсберги всего лишь раз в жизни. Произошло это шесть лет назад, когда мать уговорила ее поехать с ней в круиз к берегам Аляски. |
Rachel had suggested a number of alternative land -based vacations, but her mother was insistent. |
Рейчел упорно предлагала множество других вариантов совместного путешествия. Естественно, по земле, а не по воде. |
"Rachel, honey," her mother had said, "two thirds of this planet is covered with water, and sooner or later, you've got to learn to deal with it." |
- Рейчел, милая, - бархатно ворковала мать, - но ведь две трети планеты покрыты водой. Так что рано или поздно тебе придется иметь с ней дело. |
Mrs. Sexton was a resilient New Englander intent on raising a strong daughter. |
Миссис Секстон представляла собой образец неунывающей дамы из Новой Англии. Она хотела видеть в дочери сильную личность. |
The cruise had been the last trip Rachel and her mother ever took. |
Этот круиз стал последним их с матерью путешествием. |
Katherine Wentworth Sexton. |
Кэтрин Уэнтворд Секстон. |
Rachel felt a distant pang of loneliness. |
Рейчел ощутила внезапную тоску одиночества. |
Like the howling wind outside the plane, the memories came tearing back, pulling at her the way they always did. |
Подобные завывающему за обшивкой самолета ветру, в душу хлынули воспоминания - так же стремительно, как и всегда. |
Their final conversation had been by phone. |
Последний раз они с матерью разговаривали по телефону. |
Thanksgiving morning. |
Это было утро Дня благодарения. |
"I'm so sorry, Mom," Rachel said, phoning home from a snowbound O'Hare airport. |
- Извини, мам. - Рейчел позвонила домой из занесенного снегом аэропорта О'Хара. |