"It has. |
- Именно. |
And as usual, you are to use these funds solely for your campaign. |
Как обычно, вы можете свободно использовать эти деньги в целях избирательной кампании. |
We have been pleased to see the polls shifting consistently in your favor, and it appears your campaign managers have been spending our money effectively." |
Нам было приятно узнать, что общественное мнение заметно сдвинулось в вашу сторону. Похоже, ваши менеджеры умело использовали средства. |
"We're gaining fast." |
- Да, мы быстро набираем очки. |
"As I mentioned to you on the phone," the old man said, "I have persuaded six more to meet with you tonight." |
- Я по телефону уже сказал, - продолжал старик, -что убедил еще шестерых встретиться с вами сегодня вечером. |
"Excellent." |
- Отлично. |
Sexton had blocked off the time already. |
Секстон мысленно назначил для этого время. |
The old man handed Sexton a folder. |
Старик протянул ему папку: |
"Here is their information. |
- Вот информация. |
Study it. |
Изучите ее. |
They want to know you understand their concerns specifically. |
Они хотят быть уверены, что вы полностью осознаете их проблемы. |
They want to know you are sympathetic. |
И хотят знать о вашей готовности помочь. |
I suggest you meet them at your residence." |
Я предлагаю встретиться с ними у вас дома. |
"My home? |
- Дома? |
But I usually meet-" |
Но обычно я встречаюсь... |
"Senator, these six men run companies that possess resources well in excess of the others you have met. |
- Сенатор, эти шесть человек управляют компаниями, активы которых намного превосходят все, что вы имели до сих пор. |
These men are the big fish, and they are wary. They have more to gain and therefore more to lose. |
Эти люди - очень крупная рыба, и они очень осторожны. |
I've worked hard to persuade them to meet with you. |
Мне стоило немалых трудов убедить их встретиться с вами. |
They will require special handling. |
Не забудьте, к ним потребуется особый подход. |
A personal touch." |
Персональное внимание к каждому. |
Sexton gave a quick nod. |
Секстон согласно кивнул: |
"Absolutely. |
- Я все понял. |
I can arrange a meeting at my home." |
И могу организовать встречу дома. |
"Of course, they will want total privacy." |
- Им потребуется полная секретность. |
"As will I." |
- То же самое необходимо и мне. |
"Good luck," the old man said. |
- Удачи, - пожелал старик. |
"If tonight goes well, it could be your last meeting. |
- Если сегодня вечером все пройдет гладко, встреча может оказаться последней. |
These men alone can provide what is needed to push the Sexton campaign over the top." |
Будьте уверены, эти люди в состоянии обеспечить все необходимое, чтобы поднять сенатора Секстона на самую вершину. |
Sexton liked the sound of that. |
Сенатору эти слова понравились. |
He gave the old man a confident smile. |
Он улыбнулся старику. |
"With luck, my friend, come election time, we will all claim victory." |
- Если удача окажется на нашей стороне, друг мой, то после выборов мы все будем праздновать победу. |
"Victory?" |
- Победу? |
The old man scowled, leaning toward Sexton with ominous eyes. |
- Старик нахмурился, окинув Секстона осуждающим взглядом. |
"Putting you in the White House is only the first step toward victory, senator. |
- Нет уж! Место в Белом доме - лишь первый шаг на пути к победе, сенатор. |
I assume you have not forgotten that." |
Надеюсь, вы это не забудете. |
14 |
ГЛАВА 14 |
The White House is one of the smallest presidential mansions in the world, measuring only 170 feet in length, 85 feet in depth, and sitting on a mere 18 acres of landscaped grounds. |
Белый дом - одна из самых маленьких президентских резиденций в мире. Ее длина сто семьдесят футов, ширина восемьдесят футов, а площадь лишь восемнадцать акров ухоженной земли. |
Architect James Hoban's plan for a box-like stone structure with a hipped roof, balustrade, and columnar entrance, though clearly unoriginal, was selected from the open design contest by judges who praised it as "attractive, dignified, and flexible." |
План дома создал архитектор Джеймс Хобан. Конечно, замысел не отличался оригинальностью, однако был выбран в открытом конкурсе дизайнерских проектов специальной комиссией, оценившей его как "привлекательный, достойный и гибкий". Здание являло собой похожее на ящик сооружение с ребристой крышей, балюстрадой и украшенным колоннами парадным входом. |
President Zach Herney, even after three and a half years in the White House, seldom felt at home here among the maze of chandeliers, antiques, and armed Marines. |
Президент Зак Харни провел в Белом доме уже три с половиной года, однако редко чувствовал себя здесь уютно. Его стесняло и смущало это собрание канделябров и других старинных вещей, охраняемое вооруженными морскими пехотинцами. |
At the moment, however, as he strode toward the West Wing, he felt invigorated and oddly at ease, his feet almost weightless on the plush carpeting. |
Но сейчас, шагая в сторону Западного крыла, Зак ощущал странный подъем и легкость, а ноги сами несли его по мягкому толстому ковру. |
Several members of the White House staff looked up as the President approached. |
Несколько служащих Белого дома при его приближении оторвались от своих дел. |
Herney waved and greeted each by name. |
Харни махал рукой и приветствовал каждого по имени. |
Their responses, though polite, were subdued and accompanied by forced smiles. |
Ответные приветствия звучали хотя и вежливо, но достаточно сухо, а улыбки выглядели искусственными. |
"Good morning, Mr. President." |
- Доброе утро, господин президент. |
"Nice to see you, Mr. President." |
- Приятно видеть вас, господин президент. |