Zach Herney is still going down hard. |
Зак Харни должен ответить за все. |
Sexton wished he could be a fly on the wall of the White House right now to see the President's face when he realized Sexton was going public. |
Сенатор поймал себя на мысли, что хотел бы оказаться сейчас мухой, ползающей по стене Белого дома, чтобы увидеть лицо Зака Харни, узнавшего, что информация попала в прессу. |
Sexton had agreed to meet Herney at the White House right now to discuss how best to tell the nation the truth about the meteorite. |
Немного раньше Секстон пообещал встретиться с президентом в Белом доме, чтобы обсудить, каким способом лучше рассказать стране правду о метеорите. Только пообещал. |
Herney was probably standing in front of a television at this very moment in dumbfounded shock, realizing that there was nothing the White House could do to stop the hand of fate. |
Так что скорее всего сейчас президент стоит перед телевизором, лишившись дара речи и понимая, что Белый дом не может сделать ничего, дабы остановить карающую десницу судьбы. |
"My friends," Sexton said, letting his eyes connect with the crowd. |
- Друзья мои, - произнес сенатор, оглядывая присутствующих. |
"I have weighed this heavily. |
- Я очень долго и тщательно все взвешивал. |
I have considered honoring the President's desire to keep this data secret, but I must do what is in my heart." |
Думал о том, чтобы пойти навстречу президенту и сохранить все в тайне, однако в итоге решил делать то, что подсказывает сердце. |
Sexton sighed, hanging his head like a man trapped by history. |
- Секстон вздохнул, склоняя голову, словно человек, оказавшийся в тисках исторической необходимости. |
"The truth is the truth. |
- Правда есть правда. |
I will not presume to color your interpretation of these facts in any way. |
Я не возьму на себя полномочий каким-то образом направлять вашу интерпретацию услышанного. |
I will simply give you the data at face value." |
Просто изложу факты, как они есть. |
In the distance, Sexton heard the beating of huge helicopter rotors. |
В этот момент сенатор услышал, как вдалеке зарокотал двигатель вертолета. |
For a moment, he wondered if maybe the President were flying over from the White House in a panic, hoping to halt the press conference. |
Он вообразил, что, возможно, это президент вылетел из Белого дома в надежде приостановить пресс-конференцию. |
That would be the icing on the cake, Sexton thought mirthfully. |
Секстон едва не облизнулся от удовольствия, подумав, что появление Харни лишь придало бы событию особую пикантность. |
How guilty would Herney appear THEN? |
С какой степенью виновности он предстанет в этом случае? |
"I do not take pleasure in doing this," Sexton continued, sensing his timing was perfect. |
- Должен сказать, что выступаю сейчас без малейшего удовольствия, - признался сенатор, чувствуя, что миг его триумфа близок. |
"But I feel it is my duty to let the American people know they have been lied to." |
- Однако должен найти в себе силы и сообщить американскому народу, что ему лгали. |
The aircraft thundered in, touching down on the esplanade to their right. |
Вертолет приземлился неподалеку на лужайке. |
When Sexton glanced over, he was surprised to see it was not the presidential helicopter after all, but rather a large Osprey tilt-rotor airplane. |
Взглянув внимательно, Секстон понял, что на самом деле это не вертолет, а одномоторный самолет "Оспрей". |
The fuselage read: |
На борту его красовалась надпись |
United States Coast Guard Baffled, Sexton watched as the cabin door opened and a woman emerged. |
"Береговая охрана Соединенных Штатов". Озадаченный и даже несколько озабоченный, Секстон наблюдал, как открылась дверь и появилась молодая женщина. |
She wore an orange Coast Guard parka and looked disheveled, like she'd been through a war. |
Одетая в ярко-оранжевую куртку береговой охраны, она выглядела чрезвычайно усталой, даже изможденной, словно ее эвакуировали из зоны активных военных действий. |
She strode toward the press area. |
Незнакомка направилась прямо в пресс-сектор. |
For a moment, Sexton didn't recognize her. |
Сначала сенатор ее не узнал. |
Then it hit him. Rachel? |
Внезапно его словно ударили: Рейчел? |
He gaped in shock. |
Он едва верил собственным глазам. |
What the hell is SHE doing here? |
Что она здесь делает? |
A murmur of confusion went through the crowd. |
По толпе пробежал взволнованный шепот. |
Pasting a broad smile on his face, Sexton turned back to the press and raised an apologetic finger. |
Приклеив на физиономию широкую улыбку, Секстон вновь повернулся к представителям прессы и многозначительно поднял палец, словно извиняясь. |
"If you could give me just one minute? |
- На минуту мне придется оставить вас. |
I'm terribly sorry." |
Прошу прощения. |
He heaved the weary, good-natured sigh. |
- Он устало, добродушно вздохнул. |
"Family first." |
- Семья прежде всего. |
A few of the reporters laughed. |
Кто-то из репортеров рассмеялся. |
With his daughter bearing down fast from his right, Sexton had no doubt this father-daughter reunion would best be held in private. |
Да, дочь неожиданно в самом прямом смысле свалилась на него с неба. Эту встречу лучше бы провести без свидетелей. |
Unfortunately, privacy was scarce at the moment. |
К сожалению, сейчас с уединением были проблемы. |
Sexton's eyes darted to the large partition on his right. |
Секстон посмотрел в сторону перегородки справа. |
Still smiling calmly, Sexton waved to his daughter and stepped away from the microphone. |
Продолжая спокойно улыбаться, он помахал дочери и отошел от микрофона. |
Moving toward her at an angle, he maneuvered such that Rachel had to pass behind the partition to get to him. |
Направляясь к ней по косой, он двигался так, что Рейчел пришлось подойти к нему за перегородкой. |
Sexton met her halfway, hidden from the eyes and ears of the press. |
Отец и дочь встретились, скрытые от глаз и ушей журналистов. |
"Honey?" he said, smiling and opening his arms as Rachel came toward him. |
- Милая? - вопросительно произнес сенатор, раскрывая объятия навстречу приближающейся Рейчел. |