It all led to one shocking conclusion. |
Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению. |
"Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope. |
- Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте. |
"Is this for real?" |
- Это все всерьез? Это правда? |
Sexton gave a somber sigh. |
Секстон мрачно вздохнул: |
"Yes, I'm afraid it's very real indeed." |
- Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда. |
Murmurs of confusion now spread through the crowd. |
По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот. |
"I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at." |
- Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите. |
"Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?" |
- Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные? |
"One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now. |
- Гарантия сто процентов, - заверил Секстон. |
"I would not present the evidence to you otherwise." |
- Иначе я вам этого не представил бы. |
The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected. |
Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал. |
He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots. |
Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину. |
"Um, senator?" someone said, sounding oddly amused. |
- Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом. |
"For the record, you stand behind the authenticity of these images?" |
- Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов? |
Sexton was getting frustrated. |
Секстон начинал терять терпение. |
"My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate. |
- Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов. |
And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!" |
И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу! |
Sexton waited for the laugh, but it never came. |
Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало. |
Dead silence. |
Мертвая тишина. |
Blank stares. |
Странные взгляды. |
The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward. |
Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы: |
"You're right, senator. |
- Вы правы, сэр. |
This is scandalous data." |
Это действительно скандальные свидетельства. |
The reporter paused, scratching his head. |
- Он помолчал, словно в нерешительности, даже почесал в затылке. |
"So I guess we're puzzled as to why you've decided to share it with us like this, especially after denying it so vehemently earlier." |
- Единственное, что кажется странным: зачем вы обнародовали это после того, как раньше яростно все отрицали? |
Sexton had no idea what the man was talking about. |
Секстон не мог взять в толк, о чем говорит этот человек. |
The reporter handed him the photocopies. |
Журналист протянул ему бумаги из конверта. |
Sexton looked at the pages-and for a moment, his mind went totally blank. |
Сенатор взглянул на них и окаменел. На какое-то время мозг его словно отключился. |
No words came. |
Слов не было. |
He was staring at unfamiliar photographs. |
Он смотрел на совершенно другие материалы. |
Black-and-white images. |
Фотографии, которых он раньше никогда не видел. |
Two people. |
Двое людей. |
Naked. |
Обнаженных. |
Arms and legs intertwined. |
Переплетенные руки и ноги. |
For an instant, Sexton had no idea what he was looking at. |
Некоторое время сенатор не понимал, на что смотрит. |
Then it registered. |
Потом наконец осознал. |
A cannonball to the gut. |
Выстрел в голову. Смертельный. |
In horror, Sexton's head snapped up to the crowd. |
В ужасе Секстон обернулся к толпе. |
They were laughing now. |
Теперь все смеялись. |
Half of them were already phoning in the story to their news desks. |
А некоторые уже звонили, передавая свежие новости в свои агентства. |
Sexton felt a tap on his shoulder. |
Кто-то похлопал его по плечу. |
In a daze, he wheeled. |
Ошеломленный, он обернулся. |
Rachel was standing there. |
Рядом стояла Рейчел. |
"We tried to stop you," she said. |
- Мы пытались тебя остановить, - произнесла она. |
"We gave you every chance." |
- Дали тебе шанс. |
A woman stood beside her. |
Подошла еще какая-то женщина. |
Sexton was trembling as his eyes moved to the woman at Rachel's side. |
Дрожа, сенатор перевел на нее взгляд. |
She was the reporter in the cashmere coat and mohair beret-the woman who had knocked over his envelopes. |
Это была та самая журналистка в кашемировом жакете с шарфом, в мохеровом берете. Та, которая уронила его конверты. |
Sexton saw her face, and his blood turned to ice. |
Увидев ее лицо, Секстон окаменел. |