Think about what you're about to do. There's a better way." |
Существуют более достойные способы. |
"Not for me." |
- Только не для меня. |
A howl of feedback echoed out of the PA system behind him, and Sexton wheeled to see a late-arriving female reporter, huddled over his podium, attempting to attach a network microphone to one of the goose-neck clips. |
За спиной сенатора раздался звук обратной связи передающей системы, и сенатор, обернувшись, увидел, как опоздавшая журналистка, взобравшись на трибуну, пытается прицепить к стойке микрофон. |
Why can't these idiots arrive on time? Sexton fumed. |
Секстон рассердился: и почему эти идиоты никогда не могут собраться вовремя? |
In her haste, the reporter knocked Sexton's stack of envelopes to the ground. |
Журналистка в спешке сбросила с кафедры стопку конвертов. |
Goddamn it! |
- Черт! |
Sexton marched over, cursing his daughter for distracting him. |
Секстон быстро пошел туда, ругая дочь на чем свет стоит за то, что отвлекла его. |
When he arrived, the woman was on her hands and knees, collecting the envelopes off the ground. |
Женщина стояла на коленях, собирая конверты. |
Sexton couldn't see her face, but she was obviously "network"-wearing a full-length cashmere coat, matching scarf, and low-slung mohair beret with an ABC press pass clipped to it. |
Секстон не мог разглядеть ее лица, но она, несомненно, принадлежала к телесетевикам. На ней были длинный кашемировый жакет, подобранный в тон шарф и низко надвинутый на глаза мохеровый берет с прикрепленным к нему пропуском телекомпании Эй-би-си. |
Stupid bitch, Sexton thought. |
Секстон мысленно обозвал ее глупой сучкой. |
"I'll take those," he snapped, holding out his hand for the envelopes. |
- Я возьму, - проворчал он, протягивая к конвертам руку. |
The woman scraped up the last of the envelopes and handed them up to Sexton without looking up. |
Женщина собрала последние белые прямоугольники и, не глядя, протянула их сенатору. |
"Sorry...." she muttered, obviously embarrassed. Hunkering low in shame, she scurried off into the crowd. |
Низко опустив голову от стыда, она быстро скрылась в толпе. |
Sexton quickly counted the envelopes. |
Секстон торопливо пересчитал конверты. |
Ten. |
Все десять на месте. |
Good. |
Порядок. |
Nobody was going to steal his thunder today. |
Никто не осмелится украсть у него славу. |
Regrouping, he adjusted the microphones and gave a joking smile to the crowd. |
Снова встав за кафедру, сенатор поправил микрофоны и лукаво улыбнулся толпе: |
"I guess I'd better hand these out before someone gets hurt!" |
- Думаю, мне лучше раздать это, прежде чем кто-нибудь пострадает. |
The crowd laughed, looking eager. |
Публика рассмеялась, явно предвкушая предстоящее удовольствие. |
Sexton sensed his daughter nearby, standing just off-stage behind the partition. |
Секстон чувствовал близкое присутствие дочери, стоящей в нескольких шагах, за перегородкой. |
"Don't do this," Rachel said to him. "You'll regret it." |
- Не делай этого, - тихо предупредила она, - тебе придется горько пожалеть. |
Sexton ignored her. |
Секстон не обратил на ее слова никакого внимания. |
"I'm asking you to trust me," Rachel said, her voice growing louder. "It's a mistake." |
- Прошу тебя, поверь, - не унималась Рейчел, - ты ошибаешься. |
Sexton picked up his envelopes, straightening the edges. |
Держа в руках конверты, Секстон аккуратно расправлял уголки. |
"Dad," Rachel said, intense and pleading now. "This is your last chance to do what's right." |
- Папа, - теперь Рейчел умоляла, - это твой последний шанс поступить правильно. |
Do what's right? |
Поступить правильно? |
Sexton covered the microphone and turned as if clearing his throat. |
Секстон прикрыл рукой микрофон и повернулся, словно откашливаясь. |
He glanced discreetly over at his daughter. |
Одновременно взглянул на дочь. |
"You're just like your mother-idealistic and small. |
- Ты в точности похожа на мать - мелкая идеалистка. |
Women simply do not understand the true nature of power." |
Женщины просто не в состоянии понять истинную природу славы и власти. |
Sedgewick Sexton had already forgotten his daughter by the time he turned back toward the jostling media. |
Сенатор Седжвик Секстон тут же забыл о дочери и повернулся к перешептывающимся журналистам. |
Head held high, he walked around the podium and handed the stack of envelopes into the hands of the waiting press. |
Высоко подняв голову, он подошел к краю возвышения и отдал все десять конвертов в протянутые руки. |
He watched the envelopes disseminate rapidly through the crowd. |
С удовольствием понаблюдал, как документы быстро разошлись по рядам. |
He could hear the seals being broken, the envelopes being torn apart like Christmas presents. |
Раздалось потрескивание разрываемых печатей. Журналисты вскрыли конверт, словно рождественские подарки. |
A sudden hush came over the crowd. |
По толпе прокатился изумленный гул. |
In the silence, Sexton could hear the defining moment of his career. |
Сенатор Секстон явственно слышал приближение судьбоносного момента своей жизни. |
The meteorite is a fraud. |
Метеорит - фальшивка. |
And I am the man who revealed it. |
И именно он, Седжвик Секстон, будущий президент Соединенных Штатов, открыл это людям. |
Sexton knew it would take the press a moment to understand the true implications of what they were looking at: GPR images of an insertion shaft in the ice; a living ocean species almost identical to the NASA fossils; evidence of chondrules that formed on earth. |
Сенатор понимал, что журналистам потребуется некоторое время, чтобы понять то, что предстало их глазам: изображение среза ледника с шахтой, через которую внедряли в лед камень; фотографии морского существа, почти идентичного тем, что отпечатались в "метеорите"; свидетельство о возможности образования хондр в земных условиях. |