He was stark naked-all except for one leg, which was covered with duct tape. |
Человек оказался совершенно голым, только ноги были замотаны тряпкой и изолентой. |
Exhausted, Tolland looked up at the underbelly of the thundering tilt-rotor airplane. |
Толланд в изнеможении смотрел на брюхо рокочущего одномоторного самолета. |
Deafening gusts pounded down off its horizontal propellers. |
Его пропеллер создавал мощные вихревые воздушные потоки. |
As Rachel rose on a cable, numerous sets of hands pulled her into the fuselage. |
Несколько пар сильных рук втащили Рейчел внутрь. |
As Tolland watched her dragged to safety, his eyes spotted a familiar man crouched half-naked in the doorway. |
Майкл с облегчением выдохнул - ставшая такой дорогой ему женщина наконец-то была в безопасности. В следующий миг он заметил в самолете, недалеко от двери, сжавшуюся, укутанную одеялом знакомую фигуру. |
Corky? |
Неужели Мэрлинсон? |
Tolland's heart soared. |
Сердце Майкла радостно стукнуло. |
You're alive! |
Корки жив! |
Immediately, the harness fell from the sky again. |
В этот момент сверху снова упала спасательная связка. |
It landed ten feet away. |
Она была всего футах в десяти от него. |
Tolland wanted to swim for it, but he could already feel the sucking sensation of the plume. |
Толланд хотел подплыть, но в этот миг ощутил, что водоворот добрался наконец до него. |
The relentless grip of the sea wrapped around him, refusing to let go. |
Океан нещадно сжал его в своих тисках, отказываясь отпускать в небо. |
The current pulled him under. |
Течение тянуло Майкла вниз, под воду. |
He fought toward the surface, but the exhaustion was overwhelming. |
Он пытался бороться, чтобы удержаться на поверхности, но изнеможение давало себя знать. |
You're a survivor, someone was saying. |
Чей-то голос шептал, что он непременно должен выжить, что он победитель. |
He kicked his legs, clawing toward the surface. |
Толланд с силой заколотил ногами, пробивая себе путь на поверхность. |
When he broke through into the pounding wind, the harness was still out of reach. |
Ему удалось выплыть, однако спасительные ремни оставались все еще далеко, вне досягаемости. |
The current strained to drag him under. |
А поток воды неумолимо бушевал, стремясь утопить человека. |
Looking up into the torrent of swirling wind and noise, Tolland saw Rachel. |
Глянув вверх, Толланд увидел Рейчел. |
She was staring down, her eyes willing him up toward her. |
Она смотрела на него из самолета и взглядом умоляла победить стихию. |
It took Tolland four powerful strokes to reach the harness. |
В четыре мощных отчаянных гребка Майкл добрался до спасательной связки. |
With his last ounce of strength, he slid his arm and head up into the loop and collapsed. |
Собрав последние силы, просунул руки в нужные петли и безвольно повис. |
All at once the ocean was falling away beneath him. |
Океан сразу полетел куда-то вниз. |
Tolland looked down just as the gaping vortex opened. |
Толланд и в этот критический момент оставался ученым-океанографом. Несмотря на слабость и изнеможение, он с интересом смотрел вниз. |
The megaplume had finally reached the surface. |
Именно в этот момент в океане раскрылась зияющая воронка. Подводный торнадо достиг поверхности. |
* * * William Pickering stood on the bridge of the Goya and watched in dumbstruck awe as the spectacle unfolded all around him. |
Уильям Пикеринг стоял в капитанской рубке "Гойи" и с почти священным ужасом наблюдал разворачивающуюся перед ним картину. |
Off the starboard of the Goya's stern, a huge basinlike depression was forming on the surface of the sea. |
По левому борту судна, недалеко от кормы, на поверхности воды внезапно появилось странное, похожее на раковину углубление. |
The whirlpool was hundreds of yards across and expanding fast. |
Водоворот уже был в несколько сотен ярдов шириной и продолжал стремительно расширяться. |
The ocean spiraled into it, racing with an eerie smoothness over the lip. |
Океан словно проваливался в эту воронку, с жуткой аккуратностью переливаясь через край внутрь ее. |
All around him now, a guttural moan reverberated out of the depths. |
Из глубины доносился какой-то нутряной стон. |
Pickering's mind was blank as he watched the hole expanding toward him like the gaping mouth of some epic god hungry for sacrifice. |
Странно, но разум в этот момент ничего не подсказывал человеку. |
I'm dreaming, Pickering thought. |
Это сон, подумал Пикеринг. Или бред. |
Suddenly, with an explosive hiss that shattered the windows of the Goya's bridge, a towering plume of steam erupted skyward out of the vortex. |
Неожиданно с ядовитым шипением, сотрясшим стенки рубки, из воронки к небу взвился мощный столб пара. |
A colossal geyser climbed overhead, thundering, its apex disappearing into the darkened sky. |
Все выше и выше, гремя и свистя, поднимался колоссальный гейзер, вершиной уходя в темное небо. |
Instantly, the funnel walls steepened, the perimeter expanding faster now, chewing across the ocean toward him. |
Стенки воронки стали круче, диаметр ее увеличился - она подбиралась к судну. |
The stern of the Goya swung hard toward the expanding cavity. |
Вдруг "Гойя" резко накренился на краю раскрывшейся пропасти. |
Pickering lost his balance and fell to his knees. |
Пикеринг потерял равновесие и упал на колени. |
Like a child before God, he gazed downward into the growing abyss. |
Словно дитя на Бога, взирал он на разверзающуюся пучину. |
His final thoughts were for his daughter, Diana. |
Последние его мысли были о дочери, Диане. |
He prayed she had not known fear like this when she died. |
Он надеялся, что она перед смертью не испытала подобного ужаса. |
* * * The concussion wave from the escaping steam hurled the Osprey sideways. |
Ударная волна от поднявшегося столба пара отбросила "Оспрей" в сторону. |