"Oh, yes," Corky said sarcastically. |
- Ода, конечно, - саркастически ответил Мэрлинсон. |
"Mike was just telling us how if that little mound ruptures, we all go spiraling around in a big drain." |
- Майк как раз объяснял нам, что если эта шишка вдруг взорвется, мы все моментально полетим в огромную яму. |
"Drain?" |
- Яму? |
Xavia gave a cold laugh. |
- Ксавия холодно рассмеялась. |
"More like getting flushed down the world's largest toilet." |
- Да нет. Если уж на то пошло, скорее, нас смоет в самый большой на свете унитаз. |
* * * Outside on the deck of the Goya, the Coast Guard helicopter pilot vigilantly watched the EMS radar screen. |
Наверху, на палубе "Гойи", пилот вертолета береговой охраны бдительно следил за экраном радара. |
As a rescue pilot he had seen his share of fear in people's eyes; Rachel Sexton had definitely been afraid when she asked him to keep an eye out for unexpected visitors to the Goya. |
Работая в службе спасения, он отлично мог распознавать в глазах людей страх. А Рейчел Секстон, несомненно, была очень испугана, когда просила предупредить о приближении непрошеных гостей. |
What kind of visitors is she expecting? he wondered. |
Интересно, кого она боится? |
From all the pilot could see, the sea and air for ten miles in all directions contained nothing that looked out of the ordinary. |
Ни на море, ни в воздухе на протяжении десяти миль вокруг не было ничего необычного. |
A fishing boat eight miles off. |
Рыболовное судно в восьми милях. |
An occasional aircraft slicing across an edge of their radar field and then disappearing again toward some unknown destination. |
Время от времени самолет скользил по краю зоны охвата и тут же исчезал. |
The pilot sighed, gazing out now at the ocean rushing all around the ship. |
Пилот вздохнул, глядя на океан, бурлящий вокруг судна. |
The sensation was a ghostly one-that of sailing full speed despite being anchored. |
Казалось, что, несмотря на якорь, |
He returned his eyes to the radar screen and watched. |
"Гойя" мчится на полной скорости. |
Vigilant. |
Он снова повернулся к экрану. |
105 |
ГЛАВА 105 |
Onboard the Goya, Tolland had now introduced Xavia and Rachel. |
Толланд познакомил Ксавию с Рейчел. |
The ship's geologist was looking increasingly baffled by the distinguished entourage standing before her in the hydrolab. |
Корабельный геолог казалась смущенной присутствием столь высокопоставленной особы. |
In addition, Rachel's eagerness to run the tests and get off the ship as fast as possible was clearly making Xavia uneasy. |
А стремление Рейчел как можно быстрее закончить дело и покинуть судно обескураживало ее. |
Take your time, Xavia, Tolland willed her. We need to know everything. |
- Выкладывай, Ксавия, - потребовал Майкл, - нам необходимо знать абсолютно все. |
Xavia was talking now, her voice stiff. |
Ксавия заговорила несколько напряженно: |
"In your documentary, Mike, you said those little metallic inclusions in the rock could form only in space." |
- В своем фильме, Майк, ты сказал, что эти металлические вкрапления могут образоваться только в космосе. |
Tolland already felt a tremor of apprehension. |
Толланд ощутил, как по телу прошла холодная волна. |
Chondrules form only in space. That's what NASA told me. |
Сотрудники НАСА сказали ему именно это: хондры могут образоваться исключительно в космосе. |
"But according to these notes," Xavia said, holding up the pages, "that's not entirely true." |
- Но если верить вот этой статье, - Ксавия показала листки, - дело обстоит не совсем так. |
Corky glared. |
Корки возмутился: |
"Of course it's true!" |
- Да нет же, именно так! |
Xavia scowled at Corky and waved the notes. |
Ксавия метнула в его сторону гневный взгляд и помахала листками. |
"Last year a young geologist named Lee Pollock out of Drew University was using a new breed of marine robot to do Pacific deepwater crust sampling in the Mariana Trench and pulled up a loose rock that contained a geologic feature he had never seen before. |
- В прошлом году молодой геолог Ли Поллок с помощью новейшего морского робота взял образцы донных пород в Тихом океане, в Марианской впадине. Он выудил камень, имеющий геологические характеристики, раньше никогда не встречавшиеся. |
The feature was quite similar in appearance to chondrules. |
В камне были вкрапления, в точности похожие на хондры. |
He called them 'plagioclase stress inclusions'-tiny bubbles of metal that apparently had been rehomogenized during deep ocean pressurization events. |
Он назвал их "стрессовыми включениями плагиоклаз". Это крошечные капли металла, которые определенно образовались в результате процессов, происходящих под давлением океана. |
Dr. Pollock was amazed to find metallic bubbles in an ocean rock, and he formulated a unique theory to explain their presence." |
Доктор Поллок был поражен вкраплениями металла в океаническом камне и сформулировал уникальную теорию, объясняющую их наличие. |
Corky grumbled. "I suppose he would have to." |
- Полагаю, ему пришлось это сделать, - проворчал Корки. |
Xavia ignored him. |
Ксавия не обратила на это замечание ни малейшего внимания. |
"Dr. Pollock asserted that the rock formed in an ultradeep oceanic environment where extreme pressure metamorphosed a pre-existing rock, permitting some of the disparate metals to fuse." |
- Доктор Поллок утверждает, что камень родился в сверхглубинной океанской среде, где чрезвычайно высокое давление трансформировало куски породы, соединив вещества, до этого существовавшие раздельно. |
Tolland considered it. |
Толланд задумался. |
The Mariana Trench was seven miles down, one of the last truly unexplored regions on the planet. |
Марианская впадина насчитывает в глубину семь миль и представляет собой одно из наименее изученных мест на планете. |
Only a handful of robotic probes had ever ventured that deep, and most had collapsed well before they reached the bottom. |
На такую глубину опускались лишь несколько зондов-роботов, да и то большинство из них ломались еще до того, как они достигали дна. |