"You sure didn't hang around on the ice shelf very long, did you?" |
- Ты, похоже, не очень долго отирался там, на леднике? |
Something came up, Tolland thought. |
- Да, так уж получилось, - ответил Толланд. |
"Xavia, I'm sure you recognize Corky Marlinson." |
- Ксавия, я уверен, что ты без труда узнаешь Корки Мэрлинсона. |
Xavia nodded. |
Ксавия важно кивнула: |
"An honor, sir." |
- Приятно познакомиться, сэр. |
Corky was eyeing the sandwich in her hand. |
Корки внимательно разглядывал сандвич в ее руке. |
"That looks good." |
- Выглядит аппетитно. |
Xavia gave him an odd look. |
Ксавия смерила его удивленным взглядом. |
"I got your message," Tolland said to Xavia. |
- Я получил твое сообщение, - не теряя времени, приступил к делу Майкл. |
"You said I made a mistake in my presentation? |
- Ты говоришь, что в моем фильме есть ошибка? |
I want to talk to you about it." |
Необходимо это обсудить. |
The geologist stared at him and let out a shrill laugh. |
Ксавия пристально взглянула на него и негромко рассмеялась: |
"That's why you're back? |
- Так вот почему ты вернулся? |
Oh, Mike, for God's sake, I told you, it was nothing. |
Майк, ради Бога, я же сказала тебе, что это мелочь. |
I was just pulling your chain. NASA obviously gave you some old data. |
Просто так, чтобы держать тебя в напряжении. НАСА предоставило тебе устаревшие данные. |
Inconsequential. |
Это совсем не важно. |
Seriously, only three or four marine geologists in the world might have noticed the oversight!" |
Правда. Всего лишь три или четыре морских геолога заметят промах. |
Tolland held his breath. |
Толланд затаил дыхание. |
"This oversight. Does it by any chance have anything to do with chondrules?" |
- Этот промах, случайно, не касался хондр? |
Xavia's face went blank with shock. |
Ксавия от удивления даже побледнела. |
"My God. |
- Боже! |
One of those geologists called you already?" |
Неужели один из этих эрудированных зануд уже звонил тебе? |
Tolland slumped. |
Толланд похолодел. |
The chondrules. |
Итак, дело все-таки в хондрах. |
He looked at Corky and then back to the marine geologist. |
Он бросил быстрый взгляд на Корки, а потом вновь обратился к Ксавии: |
"Xavia, I need to know everything you can tell me about these chondrules. |
- Мне необходимо знать все, что ты можешь сказать относительно этих самых хондр. |
What was the mistake I made?" |
Какую ошибку я сделал? |
Xavia stared at him, apparently now sensing he was dead serious. |
Ксавия посмотрела на него в упор, начиная осознавать серьезность ситуации: |
"Mike, it's really nothing. |
- Майк, это действительно мелочь. |
I read a small article in a trade journal a while back. |
Некоторое время назад я прочла одну небольшую статью. |
But I don't understand why you're so worried about this." |
Но все-таки не понимаю, почему это тебя так взволновало. |
Tolland sighed. |
Толланд тяжело вздохнул. |
"Xavia, as strange as this may sound, the less you know tonight, the better. |
- Ксавия, поверь мне... Как ни странно это звучит, чем меньше ты сегодня узнаешь, тем будет лучше. |
All I'm asking is for you to tell us what you know about chondrules, and then we'll need you to examine a rock sample for us." |
Единственное, чего я прошу, так это рассказать нам все, что ты знаешь о хондрах. А потом тебе придется проанализировать один образец. |
Xavia looked mystified and vaguely perturbed to be out of the loop. |
Ксавия выглядела очень озадаченной и обеспокоенной тем, что ее пытаются держать в неведении. |
"Fine, let me get you that article. |
- Ну хорошо, тогда я принесу вам эту статью. |
It's in my office." |
Она у меня в кабинете. |
She set her sandwich down and headed for the door. |
Женщина положила сандвич и направилась к двери. |
Corky called after her. "Can I finish that?" |
- Можно я доем? - бросил Корки ей вслед. |
Xavia paused, sounding incredulous. |
Ксавия остановилась, изумленно обернувшись к гостю. |
"You want to finish my sandwich?" |
- Вы хотите доесть мой сандвич? |
"Well, I just thought if you-" |
- Ну, я просто подумал, что если вы... |
"Get your own damn sandwich." |
- Возьмите себе другой! |
Xavia left. |
С этими словами Ксавия вышла из комнаты. |
Tolland chuckled, motioning across the lab toward a specimen cooler. |
Толланд улыбнулся и показал на холодильник: |
"Bottom shelf, Corky. |
- Нижняя полка, Корки. |
Between the sambuca and squid sacs." |
Между самбуцинином и мешками с кальмарами. |
Outside on deck, Rachel descended the steep stairway from the bridge and strode toward the chopper pad. |
Тем временем на палубе Рейчел спустилась по крутой лесенке из капитанской рубки и направилась к вертолету. |
The Coast Guard pilot was dozing but sat up when Rachel rapped on the cockpit. |
Пилот дремал, но едва Рейчел постучала в кабину, открыл глаза и вполне осмысленно взглянул на нее. |
"Done already?" he asked. |
- Уже летим? - удивился он. |
"That was fast." |
- Быстро вы. |
Rachel shook her head, on edge. |
Едва сохраняя видимость спокойствия, Рейчел покачала головой. |