Rachel's body went rigid. |
Рейчел замерла. |
She wanted to step back from the railing, but she could not move. |
Ей хотелось отойти подальше от поручня, но она не могла даже пошевелиться. |
She was transfixed by the petrifying vista. |
Страх пригвоздил ее к месту. |
"Incredible, aren't they?" |
- Невероятно, правда? - произнес Толланд. |
Tolland said. His hand was on her shoulder again, comforting. |
Он снова положил руку на плечо Рейчел, словно защищая ее. |
"They'll tread water in the warm spots for weeks. |
- Они неделями могут вот так стоять в теплой воде. |
These guys have the best noses in the sea-enhanced telencephalon olfactory lobes. |
У этих тварей лучшие носы во всем океане. Увеличенная обонятельная доля мозга. |
They can smell blood up to a mile away." |
Чувствуют кровь на расстоянии мили. |
Corky looked skeptical. |
Корки, казалось, не верил. |
"Enhanced telencephalon olfactory lobes?" |
- Увеличенная обонятельная доля мозга? - с сомнением переспросил он. |
"Don't believe me?" |
- Не веришь? - вскинулся Майкл. |
Tolland began rooting around in an aluminum cabinet adjacent to where they were standing. After a moment, he pulled out a small, dead fish. |
Порывшись в алюминиевом шкафу-холодильнике, прикрепленном к палубе неподалеку, он вытащил маленькую рыбку. |
"Perfect." |
- Отлично! |
He took a knife from the cooler and cut the limp fish in several places. |
Из этого же холодильника он достал нож и в нескольких местах разрезал рыбу. |
It started to drip blood. |
Закапала кровь. |
"Mike, for God's sake," Corky said. |
- Майк, ради Бога, - не выдержал Корки, - это все отвратительно. |
"That's disgusting." Tolland tossed the bloody fish overboard and it fell thirty feet. |
Толланд швырнул рыбку за борт. |
The instant it hit the water, six or seven sharks darted in a tumbling ferocious brawl, their rows of silvery teeth gnashing wildly at the bloody fish. |
В то самое мгновение, как она коснулась поверхности воды, шесть или семь акул, словно по команде, рванулись вперед, жадно раскрыв пасти, полные огромных блестящих зубов. |
In an instant, the fish was gone. |
Трудно было даже заметить, кому из них досталась добыча. |
Aghast, Rachel turned and stared at Tolland, who was already holding another fish. Same kind. Same size. |
Рейчел в ужасе повернулась к Толланду, а тот уже держал в руке следующую рыбу. |
"This time, no blood," Tolland said. |
- На сей раз крови не будет, - объявил он. |
Without cutting the fish, he threw it in the water. |
Не разрезая, швырнул рыбу за борт. |
The fish splashed down, but nothing happened. |
Она шлепнулась в воду, но ничего не произошло. |
The hammerheads seemed not to notice. |
Акулы, казалось, ее не заметили. |
The bait carried away on the current, having drawn no interest whatsoever. |
Приманка уплыла по течению, не удостоившись чести быть съеденной. |
"They attack only on sense of smell," Tolland said, leading them away from the railing. |
- Они атакуют, полагаясь исключительно на обоняние, - заключил ученый, уводя гостей от поручня. |
"In fact, you could swim out here in total safety-provided you didn't have any open wounds." |
- Можно даже плавать среди них, совершенно не опасаясь, если, конечно, не иметь на теле открытых ран. |
Corky pointed to the stitches on his cheek. |
Корки поднес палец к швам на щеке. |
Tolland frowned. |
Толланд предупредил: |
"Right. |
- Да-да. |
No swimming for you." |
Ни в коем случае не купаться! |
102 |
ГЛАВА 102 |
Gabrielle Ashe's taxi was not moving. |
Такси, в котором сидела Гэбриэл Эш, так и не сдвинулось с места. |
Sitting at a roadblock near the FDR Memorial, Gabrielle looked out at the emergency vehicles in the distance and felt as if a surrealistic fog bank had settled over the city. |
Выйдя на дорогу недалеко от мемориала Рузвельта, она смотрела на подъезжающие машины - пожарные, "скорой помощи". Казалось, город погрузился в какой-то сюрреалистический туман. |
Radio reports were coming in now that the exploded car might have contained a high-level government official. |
По радио теперь сообщали, что взорванная машина могла принадлежать высокопоставленному государственному чиновнику. |
Pulling out her cellphone, she dialed the senator. |
Вытащив сотовый, Гэбриэл набрала номер сенатора. |
He was no doubt starting to wonder what was taking Gabrielle so long. |
Он наверняка уже гадает, что же могло так задержать ассистентку. |
The line was busy. |
Линия оказалась занята. |
Gabrielle looked at the taxi's clicking meter and frowned. |
Гэбриэл заметила, что счетчик такси продолжает работать, и нахмурилась. |
Some of the other cars stuck here were pulling up onto the curbs and turning around to find alternative routes. |
Некоторые из застрявших машин выворачивали на тротуар и отправлялись искать объезд. |
The driver looked over his shoulder. |
Водитель взглянул на нее: |
"You wanna wait? |
- Хотите ждать? |
Your dime." |
Дело ваше. |
Gabrielle saw more official vehicles arriving now. |
Гэбриэл заметила, что начали прибывать машины официальных лиц. |
"No. |
- Нет. |
Let's go around." |
Поехали в объезд. |
The driver grunted in the affirmative and began maneuvering the awkward multipoint turn. |
Водитель кивнул и начал выбираться из пробки. |
As they bounced over the curbs, Gabrielle tried Sexton again. |
Когда машина выехала на тротуар, Гэбриэл снова набрала номер сенатора. |