"Neat." |
- Здорово. |
Rachel gave an uneasy nod. |
- Рейчел как-то напряженно кивнула. |
"And what, pray tell, are Sphyrna mokarran?" |
- И что же это за теплолюбивая штука? |
"Ugliest fish in the sea." |
- Самая безобразная рыба во всем океане. |
"Flounder?" |
- Плоская камбала? |
Tolland laughed. |
Толланд рассмеялся: |
"Great hammerhead shark." |
- Да нет! Огромная акула с головой словно молот. |
Rachel stiffened beside him. |
Рейчел окаменела. |
"You've got hammerhead sharks around your boat?" |
- Вокруг твоего корабля плавают эти молоты со всей округи? |
Tolland winked. |
Толланд подмигнул: |
"Relax, they're not dangerous." |
- Расслабься. Они не опасны. |
"You wouldn't say that unless they were dangerous." |
- Ты бы этого не сказал, если бы они на самом деле были не опасны. |
Tolland chuckled. |
Толланд развеселился: |
"I guess you're right." |
- Думаю, ты права. |
He called playfully up to the pilot. "Hey, how long has it been since you guys saved anyone from an attack by a hammerhead?" |
- Он шутливо обратился к пилоту: - Когда вы спасли последнюю жертву рыбы-молот? |
The pilot shrugged. |
Пилот пожал плечами: |
"Gosh. |
- Да ну ! |
We haven't saved anyone from a hammerhead in decades." |
Не спасали от этой твари уже несколько десятков лет. |
Tolland turned to Rachel. |
Толланд посмотрел на Рейчел: |
"See. |
- Вот видишь? |
Decades. |
Несколько десятков лет. |
No worries." |
Так что волноваться не о чем. |
"Just last month," the pilot added, "we had an attack where some idiot skin diver was chumming-" |
- Но в прошлом месяце, - добавил пилот, -пришлось спешить на помощь одному идиоту, который вздумал нырять голышом, без костюма... |
"Hold on!" Rachel said. |
- Стоп-стоп! - не выдержала Рейчел. |
"You said you hadn't saved anyone in decades!" |
- Вы же сказали, что десятилетиями никого не спасали! |
"Yeah," the pilot replied. "Saved anyone. |
- Да, - согласился пилот, - не спасали. |
Usually, we're too late. |
Обычно мы не успеваем. |
Those bastards kill in a hurry." |
Эти зверюги убивают слишком быстро. |
101 |
ГЛАВА 101 |
From the air, the flickering outline of the Goya loomed on the horizon. |
Вскоре на горизонте показался мерцающий силуэт "Гойи". |
At half a mile, Tolland could make out the brilliant deck lights that his crewmember Xavia had wisely left glowing. |
А уже через полмили Толланд различил огни на палубе, предусмотрительно оставленные Ксавией. |
When he saw the lights, he felt like a weary traveler pulling into his driveway. |
Едва заметив этот свет, он ощутил себя усталым путником, наконец-то вернувшимся к родному дому. |
"I thought you said only one person was onboard," Rachel said, looking surprised to see all the lights. |
- Ты, кажется, сказал, что на борту остался всего один человек? - уточнила Рейчел, удивленная иллюминацией. |
"Don't you leave a light on when you're home alone?" |
- А когда ты дома одна, разве не включаешь свет? |
"One light. |
- Включаю, но только в одной комнате. |
Not the entire house." |
Не во всем доме. |
Tolland smiled. |
Толланд улыбнулся. |
Despite Rachel's attempts to be lighthearted, he could tell she was extremely apprehensive about being out here. |
Он понимал, что Рейчел, несмотря на все свои попытки выглядеть отважной, очень боится этого путешествия. |
He wanted to put an arm around her and reassure her, but he knew there was nothing he could say. |
Захотелось обнять и успокоить ее, но он знал, что не найдет нужных слов. |
"The lights are on for security. Makes the ship look active." |
- Свет для безопасности. |
Corky chuckled. |
Корки ухмыльнулся: |
"Afraid of pirates, Mike?" |
- Боитесь пиратов, Майкл? |
"Nope. |
- Да нет. |
Biggest danger out here is the idiots who don't know how to read radar. |
Самые опасные здесь - это самоуверенные зазнайки, не умеющие читать показания радара. |
Best defense against getting rammed is to make sure everyone can see you." |
Поэтому лучшая защита против столкновений -заметность. |
Corky squinted down at the glowing vessel. |
Корки прищурился, глядя на ярко освещенный корабль: |
"See you? |
- Ишь ты! |
It looks like a Carnival Cruise line on New Year's Eve. |
Словно карнавальный круиз в канун Нового года! |
Obviously, NBC pays your electric." |
Судя по всему, ваши счета за электричество оплачивает телекомпания. |
The Coast Guard chopper slowed and banked around the huge illuminated ship, and the pilot began maneuvering toward the helipad on the stern deck. |
Вертолет береговой охраны снизился и на малой скорости начал кружить над судном, приноравливаясь, чтобы опуститься на корму. |
Even from the air, Tolland could make out the raging current pulling at the ship's hull struts. |
Даже с воздуха Толланд видел бурные потоки вокруг корпуса. |
Anchored from its bow, the Goya was aimed into the current, straining at its massive anchor line like a chained beast. |
Стоящее на якоре судно, словно огромный зверь, дергалось на толстой цепи. |
"She really is a beauty," the pilot said, laughing. |
- Истинная красавица! - рассмеялся пилот. |
Tolland knew the comment was sarcastic. |
Толланд понимал весь сарказм замечания. |
The Goya was ugly. |
Исследовательское судно "Гойя" выглядело уродливым. |
"Butt-ugly" according to one television reviewer. |
Кто-то из телевизионных комментаторов грубо обозвал его "бочкой". |
One of only seventeen SWATH ships ever built, the Goya's Small-Waterplane-Area Twin-Hull was anything but attractive. |
Одно из семнадцати судов, построенных по этому образцу, с характерным двойным корпусом, оно никак не могло быть названо привлекательным. |
The vessel was essentially a massive horizontal platform floating thirty feet above the ocean on four huge struts affixed to pontoons. |
Судно представляло собой массивную горизонтальную платформу на четырех огромных опорах, укрепленных на понтонах, - платформа возвышалась на тридцать футов над поверхностью воды. |
From a distance, the ship looked like a low-slung drilling platform. |
Издалека оно больше всего походило на низкую буровую станцию. |
Up close, it resembled a deck barge on stilts. |
А вблизи напоминало баржу на ходулях. |
The crew quarters, research labs, and navigation bridge were housed in a series of tiered structures on top, giving one the rough impression of a giant floating coffee table supporting a hodgepodge of multistaged buildings. |
Каюты, исследовательские лаборатории, навигационный мостик - все это помещалось наверху в несколько ярусов, создавая впечатление гигантского плавучего столика, на котором кто-то зачем-то беспорядочно натыкал разнокалиберные сооружения. |
Despite its less than streamlined appearance, the Goya's design enjoyed significantly less water-plane area, resulting in increased stability. |
Несмотря на непрезентабельный вид, судно "Гойя" отличалось значительной устойчивостью. |
The suspended platform enabled better filming, easier lab work, and fewer seasick scientists. |
Приподнятая платформа позволяла производить более качественную съемку, облегчала лабораторную работу, а также, что очень существенно, уменьшала качку, тем самым снижая количество приступов морской болезни. |
Although NBC was pressuring Tolland to let them buy him something newer, Tolland had refused. |
Поэтому, хотя Эн-би-си и нажимала на Толланда, стремясь переселить его на что-нибудь более симпатичное, ученый решительно отказывался. |
Granted, there were better ships out there now, even more stable ones, but the Goya had been his home for almost a decade now-the ship on which he had fought his way back after Celia's death. |
Разумеется, существовали прекрасные современные суда, даже более устойчивые. Но "Г ойя" вот уже десять лет служил ученому домом. Именно здесь он сумел вернуться к жизни после смерти Шейлы. |
Some nights he still heard her voice in the wind out on deck. |
Иногда по ночам Майкл все еще слышал на ветру, на палубе, ее голос. |
If and when the ghosts ever disappeared, Tolland would consider another ship. |
Если когда-нибудь этот голос исчезнет, он подумает о другом корабле. |
Not yet. |
Но сейчас - ни за что. |