The meteorite! |
Метеорит! |
It's absolutely incredible! |
Это же совершенно немыслимо! |
You must be in awe!" |
Вы, должно быть, под огромным впечатлением! |
Tolland nodded patiently. |
Толланд сдержанно кивнул: |
"Speechless." |
- Даже почти утратил дар речи. |
"The documentary was fantastic! |
- Ваш фильм просто замечательный. Фантастический! |
You know, the networks keep playing it over and over. |
Все каналы его крутят без перерыва. |
None of tonight's duty pilots wanted this gig because everyone wanted to keep watching television, but I drew short straw. |
Никто из пилотов сегодня не хотел лететь в этот рейс, потому что все не в силах оторваться от экрана. Но я вытащил короткую соломинку. |
Can you believe it! |
Можете поверить? |
Short straw! |
Короткую соломинку! |
And here I am! |
И вот на тебе! |
If the boys had any idea I'd be flying the actual-" |
Если бы парни узнали, что я везу настоящего... |
"We appreciate the ride," Rachel interrupted, "and we need you to keep our presence here to yourself. |
- Мы очень ценим вашу самоотверженность, -прервала его излияния Рейчел, - но не забывайте, пожалуйста, что этот полет не должен получить огласки. |
Nobody's supposed to know we're here." |
Никто не должен знать, кого и куда вы везли. |
"Absolutely, ma'am. |
- Не беспокойтесь, мэм. |
My orders were very clear." |
Приказ был отдан совершенно определенно. |
The pilot hesitated, and then his expression brightened. "Hey, we aren't by any chance heading for the Goya, are we?" |
- Пилот помолчал, задумавшись, а потом затараторил еще более вдохновенно: -Послушайте, а мы, случайно, не на "Гойю" летим? |
Tolland gave a reluctant nod. |
Толланд неохотно кивнул: |
"We are." |
- Именно туда. |
"Holy shit!" the pilot exclaimed. |
- Вот это да! - восхитился пилот. |
"Excuse me. |
- Извините, конечно. |
Sorry, but I've seen her on your show. |
Но я видел это судно в вашей программе. |
The twin-hull, right? |
Двойной корпус, верно? |
Strange-looking beast! |
Странно выглядит зверушка! |
I've never actually been on a SWATH design. |
Никогда не бывал на судах подобного типа. |
I never dreamed yours would be the first!" |
И не думал, что именно ваше окажется первым. |
Rachel tuned the man out, feeling a rising uneasiness to be heading out to sea. |
Рейчел перестала слушать. Ее страх усиливался по мере того, как они все дальше улетали от берега. |
Tolland turned to her. |
Майкл внимательно взглянул на спутницу: |
"You okay? |
- С тобой все в порядке? |
You could have stayed onshore. I told you that." |
Я же говорил, что ты могла бы остаться на берегу. |
I should have stayed onshore, Rachel thought, knowing pride would never have let her. |
Рейчел мысленно согласилась. Да, конечно, ей следовало остаться на берегу. Но в то же время она понимала, что гордость никогда не позволила бы ей сделать это. |
"No thanks, I'm fine." |
- Ничего, все в порядке, спасибо. Я нормально себя чувствую. |
Tolland smiled. |
Толланд улыбнулся: |
"I'll keep an eye on you." |
- Буду за тобой следить. |
"Thanks." |
- Спасибо. |
Rachel was surprised how the warmth in his voice made her feel more secure. |
Рейчел сама удивилась, как спасительно подействовало тепло его голоса. Сразу стало не так страшно. |
"You've seen the Goya on television, right?" |
- Ты же видела "Гойю" по телевизору? |
She nodded. |
Рейчел кивнула, соглашаясь. |
"It's a... um... an interesting -looking ship." |
- Это... м-м-м... интересное судно. |
Tolland laughed. |
Толланд рассмеялся: |
"Yeah. |
- Да уж! |
She was an extremely progressive prototype in her day, but the design never quite caught on." |
В свое время оно казалось жутко новаторским. Но дизайн так и не вошел в моду. |
"Can't imagine why," Rachel joked, picturing the ship's bizarre profile. |
- Не понимаю почему. Рейчел шутливо нарисовала в воздухе странные очертания судна. |
"Now NBC is pressuring me to use a newer ship. |
- Сейчас Эн-би-си давит на меня, чтобы я взял новое судно. |
Something... I don't know, flashier, sexier. |
Нечто... ну, не знаю, более привлекательное, даже возбуждающее, что ли... |
Another season or two, and they'll make me part with her." |
Еще сезон-другой, и они нас разлучат. |
Tolland sounded melancholy at the thought. |
Мысль эта Толланду явно не нравилась. |
"You wouldn't love a brand-new ship?" |
- Ты не сможешь полюбить новый корабль? |
"I don't know... a lot of memories onboard the Goya." |
- Не знаю... просто с "Гойей" связано так много воспоминаний. |
Rachel smiled softly. |
Рейчел мягко улыбнулась: |
"Well, as my mom used to say, sooner or later we've all got to let go of our past." |
- Как любила говорить моя мама, рано или поздно нам всем приходится расставаться с прошлым. |
Tolland's eyes held hers for a long moment. |
Толланд окинул спутницу долгим, пристальным и внимательным взглядом. |
"Yeah, I know." |
- Да, я это знаю. |
98 |
ГЛАВА 98 |
"Shit," the taxi driver said, looking over his shoulder at Gabrielle. |
- Черт! - выругался таксист, оглянувшись на Гэбриэл. |
"Looks like an accident up ahead. |
- Похоже, впереди что-то произошло. Авария. |
We ain't going nowhere. |
Застряли. |
Not for a while." |
И неизвестно насколько. |
Gabrielle glanced out the window and saw the spinning lights of emergency vehicles piercing the night. |
Гэбриэл выглянула из окна и увидела пронзающие темноту маяки машин экстренной помощи. |
Several policemen stood in the road ahead, halting traffic around the Mall. |
Чуть впереди на дороге стояли несколько полицейских, направляя поток машин в объезд. |
"Must be a hell of an accident," the driver said, motioning toward some flames near the FDR Memorial. |
- Похоже, что-то очень серьезное, - заметил водитель, показывая на пламя у мемориала Рузвельта. |
Gabrielle frowned at the flickering glow. |
Гэбриэл сердито взглянула на яркие отсветы. |
Now, of all times. |
Надо же было, чтобы это случилось именно сейчас! |
She needed to get to Senator Sexton with this new information about PODS and the Canadian geologist. |
Ей необходимо как можно быстрее доставить сенатору Секстону информацию о спутнике-сканере и канадском геологе. |
She wondered if NASA's lies about how they found the meteorite would be a big enough scandal to breathe life back into Sexton's campaign. |
Интересно, достаточно ли лжи НАСА о том, как был обнаружен метеорит, чтобы вдохнуть новую жизнь в избирательную кампанию сенатора? |
Maybe not for most politicians, she thought, but this was Sedgewick Sexton, a man who had built his campaign on amplifying the failures of others. |
Возможно, кому-то из политиков этого показалось бы мало, но ведь речь идет о Седжвике Секстоне, человеке, построившем свою кампанию на ошибках и неудачах других! |
Gabrielle was not always proud of the senator's ability to put negative ethical spin on opponents' political misfortunes, but it was effective. |
Гэбриэл далеко не всегда восхищалась способностью сенатора придавать негативную этическую окраску политическим неудачам оппонентов, но способность эта приносила результаты. |
Sexton's mastery of innuendo and indignity could probably turn this one compartmentalized NASA fib into a sweeping question of character that infected the entire space agency-and by association, the President. |
Умение Секстона домысливать и очернять могло превратить это сугубо внутреннее дело одного из подразделений НАСА в вопрос морали и чести, затрагивающий все агентство в целом, а заодно и президента. |
Outside the window, the flames at the FDR Memorial seemed to climb higher. |
Пламя возле мемориала становилось все выше и ярче. |
Some nearby trees had caught fire, and the fire trucks were now hosing them down. |
Загорелись стоящие неподалеку деревья. Несколько пожарных машин пытались сбить огонь. |
The taxi driver turned on the car radio and began channel-surfing. |
Таксист включил радио и принялся крутить ручку настройки. |
Sighing, Gabrielle closed her eyes and felt the exhaustion roll over her in waves. |
Гэбриэл со вздохом закрыла глаза и только сейчас поняла, насколько устала. |