| "Is that you?... |
- Это ты? |
| Mary Todd Liiiiiincoln?" |
Мэри Тодд Линкольн? |
| Rachel quickly closed the window and turned back toward the closet. |
Девушка торопливо закрыла окно и снова повернулась к шкафу. |
| Her heart was racing, although she knew it was foolish. |
Сердце ее стремительно стучало, хотя она и понимала, что это просто глупо. |
| "Mike, I know that's you." |
- Майкл, я знаю, что это ты. |
| "Noooooo..." the voice continued. |
- Не-е-ет, - продолжал собеседник. |
| "I am not Mike... |
- Я... не... |
| I am... |
Майкл... я... |
| Aaaaabe." |
Эйб. |
| Rachel put her hands on her hips. |
Рейчел невольно прикрыла губы руками. |
| "Oh, really? |
- О, правда? |
| Honest Abe?" |
Настоящий Эйб Линкольн? |
| A muffled laugh. |
Ей ответил приглушенный смех. |
| "Moderately honest Abe... yes." |
- Почти настоящий Эйб, да... |
| Rachel was laughing now too. |
Теперь Рейчел тоже улыбалась. |
| "Be afraaaaaaid," the voice from the closet moaned. |
- Бойся! - приказал голос из шкафа. |
| "Be veeeeeery afraid." |
- Очень бойся... |
| "I'm not afraid." |
- Но мне не страшно. |
| "Please be afraid..." the voice moaned. |
- Нет, ты бойся, - убеждал голос. |
| "In the human species, the emotions of fear and sexual arousal are closely linked." |
- У живых организмов эмоции страха и сексуального влечения тесно связаны. |
| Rachel burst out laughing. |
Не выдержав, Рейчел рассмеялась: |
| "Is this your idea of a turn-on?" |
- Так вот зачем ты позвал меня сюда? |
| "Forgiiiive me..." the voice moaned. "It's been yeeeeeeears since I've been with a woman." |
- Пожалуйста, прости, - продолжал голос, теперь уже жалобно, - прошли годы с тех пор, как я в последний раз был с женщиной. |
| "Evidently," Rachel said, yanking the door open. |
- Оно и заметно, - коротко ответила Рейчел, распахивая дверцу. |
| Michael Tolland stood before her with his roguish, lopsided grin. |
Перед ней стоял Майкл Толланд, улыбаясь своей мальчишеской, хулиганской улыбкой. |
| He looked irresistible wearing a pair of navy blue satin pajamas. |
В темно-синей шелковой пижаме он выглядел неотразимым. |
| Rachel did a double take when she saw the presidential seal emblazoned on his chest. |
На нагрудном кармане красовалось изображение президентского герба. |
| "Presidential pajamas?" |
- Президентская пижама? |
| He shrugged. |
Майкл пожал плечами: |
| "They were in the drawer." |
- Лежала в ящике. |
| "And all I had was this football jersey?" |
- А я нашла всего лишь футболку. |
| "You should have chosen the Lincoln Bedroom." |
- Тебе надо было выбрать спальню Линкольна. |
| "You should have offered!" |
- А что же ты не предложил? |
| "I heard the mattress was bad. |
- Да просто я когда-то слышал, что здесь матрас жесткий. |
| Antique horsehair." |
Старый. Из конского волоса. |
| Tolland winked, motioning to a gift-wrapped package on a marble-topped table. "This'll make it up to you." |
Толланд подмигнул, кивнув в сторону мраморного столика, на котором лежало что-то завернутое в яркую подарочную бумагу. |
| Rachel was touched. |
Рейчел растрогалась: |
| "For me?" |
- Это мне? |
| "I had one of the presidential aides go out and find this for you. |
- Я попросил одного из президентских помощников купить это для тебя. |
| Just arrived. |
Подарок только что прибыл. |
| Don't shake it." |
Осторожно, не тряси. |
| She carefully opened the package, extracting the heavy contents. |
Рейчел аккуратно развернула пакет и достала тяжелый предмет. |
| Inside was a large crystal bowl in which were swimming two ugly orange goldfish. |
Он оказался большой хрустальной чашей, в которой плавали две безобразные на вид золотые рыбки. |
| Rachel stared in confused disappointment. |
Рейчел смотрела на них растерянно и разочарованно. |
| "You're joking, right?" |
- Это шутка? |
| "Helostoma temmincki," Tolland said proudly. |
- Helostomatemmincki, - гордо произнес океанолог. |
| "You bought me fish?" |
- Ты купил мне в подарок рыбок? |
| "Rare Chinese kissing fish. Very romantic." "Fish are not romantic, Mike." "Tell that to these guys. |
- Очень редкие китайские целующиеся рыбки. |
| They'll kiss for hours." |
Могут целоваться часами. |
| "Is this supposed to be another turn-on?" |
- Это что, очередной розыгрыш? |
| "I'm rusty on the romance. |
- Дело в том, что у меня проблемы с ухаживанием. |
| Can you grade me on effort?" |
Ты что, не можешь поддержать мою несмелую попытку? |
| "For future reference, Mike, fish are definitely not a turn-on. Try flowers." |
- На будущее, Майкл: рыб женщинам дарить как-то не принято. В следующий раз попробуй цветы. |
| Tolland pulled a bouquet of white lilies from behind his back. |
Толланд тут же вытащил из-за спины букет белых лилий и протянул его Рейчел. |
| "I tried for red roses," he said, "but I almost got shot sneaking into the Rose Garden." |
- Пытался добыть красные розы, - извиняющимся тоном прокомментировал он, - но в розарии меня едва не задушили поклонницы. |
| * * * As Tolland pulled Rachel's body against his and inhaled the soft fragrance of her hair, he felt years of quiet isolation dissolving inside him. |
Майкл Толланд привлек Рейчел к себе и вдохнул душистый аромат ее волос. Годы полного одиночества исчезли в его душе без следа. |
| He kissed her deeply, feeling her body rise against him. |
Он осторожно, нежно поцеловал ее, ощущая, как тянется к нему любимая. |
| The white lilies fell to their feet, and barriers Tolland had never known he'd built were suddenly melting away. |
Белые лилии упали к их ногам, и все барьеры, которые на протяжении многих лет так старательно строил Майкл, моментально рухнули. |
| The ghosts are gone. |
Все призраки исчезли. |
| He felt Rachel inching him toward the bed now, her whisper soft in his ear. |
Он чувствовал, как Рейчел влечет его к кровати, шепча на ухо: |
| "You don't really think fish are romantic, do you?" |
- Ты же не считаешь, что рыбы действительно романтичны, правда? |
| "I do," he said, kissing her again. |
- Именно считаю, - ответил Майкл, снова целуя ее. |
| "You should see the jellyfish mating ritual. |
- Ты бы видела любовные танцы медуз! |
| Incredibly erotic." |
Изысканно, романтично и невероятно эротично. |
| Rachel maneuvered him onto his back on the horsehair mattress, easing her slender body down on top of his. |
Рейчел подвела его к кровати, и совершенно неожиданно оказалось, что они уже лежат рядом и Майкл нежно ее обнимает. |
| "And seahorses...." Tolland said, breathless as he savored her touch through the thin satin of his pajamas. |
- А вот морские коньки... - прошептал он, почти задыхаясь от ее прикосновений. |
| "Seahorses perform... an unbelievably sensual dance of love." |
- У морских коньков удивительно чувственный любовный ритуал. |
| "Enough fish talk," she whispered, unbuttoning his pajamas. |
- Довольно разговоров о морских жителях, -остановила Рейчел, расстегивая его пижаму. |
| "What can you tell me about the mating rituals of advanced primates?" |
- Что ты можешь мне рассказать о любовных ритуалах высших приматов? |
| Tolland sighed. |
Толланд глубоко, печально вздохнул. |
| "I'm afraid I don't really do primates." |
- Боюсь, я не специалист по высшим приматам. |
| Rachel shed her football jersey. |
Рейчел решительно скинула с себя длинную бесформенную футболку. |
| "Well, nature boy, I suggest you learn fast." |
- Ну ладно, невежда, надеюсь, что ты очень способный и быстро всему научишься. |
| Epilogue |
ЭПИЛОГ |
| The NASA transport jet banked high over the Atlantic. |
Транспортный реактивный самолет НАСА поднялся высоко над Атлантическим океаном. |
| Onboard, Administrator Lawrence Ekstrom took a last look at the huge charred rock in the cargo hold. |
Администратор Лоуренс Экстром бросил прощальный взгляд на огромный камень, лежавший в грузовом отсеке. |