| "What a surprise!" |
- Какой приятный сюрприз! |
| Rachel walked up and slapped his face. |
Рейчел подошла вплотную и влепила отцу увесистую пощечину. |
| * * * Alone with her father now, ensconced behind the partition, Rachel glared with loathing. |
* * * Скрытая от глаз публики, наедине с отцом, она буквально кипела от негодования. |
| She had slapped him hard, but he barely flinched. |
Она ударила его очень сильно, но он словно ничего не заметил. |
| With chilling control, his phony smile melted away, mutating into an admonishing glower. |
Только сменил фальшивую улыбку на рассерженный, предостерегающий взгляд. |
| His voice turned to a demonic whisper. |
Голос снизился до почти зловещего шепота. |
| "You should not be here." |
- Тебе нельзя здесь находиться! |
| Rachel saw wrath in his eyes and for the first time in her life felt unafraid. |
Рейчел явственно видела выплескивающуюся из глаз отца угрозу, однако впервые в жизни не почувствовала даже укола страха или сомнения. |
| "I turned to you for help, and you sold me out! |
- Я обратилась к тебе за помощью, а ты тут же меня продал! |
| I was almost killed!" |
Меня едва не убили! |
| "You're obviously fine." |
- Но с тобой все в полном порядке. |
| His tone was almost disappointed. |
- Голос сенатора звучал почти разочарованно. |
| "NASA is innocent!" she said. |
- НАСА ни в чем не виновато! - заявила Рейчел. |
| "The President told you that! |
- Президент сказал тебе это! |
| What are you doing here?" |
Что ты здесь делаешь? |
| Rachel's short flight to Washington aboard the Coast Guard Osprey had been punctuated by a flurry of phone calls between herself, the White House, her father, and even a distraught Gabrielle Ashe. |
Во время недолгого перелета в Вашингтон на борту самолета береговой охраны состоялась целая серия разнообразных телефонных переговоров. В них участвовали сама Рейчел, Белый дом, сенатор Секстон и даже совершенно измученная Гэбриэл Эш. |
| "You promised Zach Herney you were going to the White House!" |
- Ты обещал Харни, что придешь в Белый дом! |
| "I am." He smirked. "On election day." |
- Приду, - сенатор ухмыльнулся, - после выборов. |
| Rachel felt sickened to think this man was her father. |
Рейчел стало страшно от мысли, что этот человек является ее отцом. |
| "What you're about to do is madness." |
- То, что ты готовишься сейчас сделать, - чистой воды безумие. |
| "Oh?" |
- Неужели? |
| Sexton chuckled. |
- Сенатор даже развеселился. |
| He turned and motioned behind him to the podium, which was visible at the end of the partition. On the podium, a stack of white envelopes sat waiting. |
Повернувшись, он показал на чуть видневшуюся из-за загородки кафедру, на которой белела стопка конвертов. |
| "Those envelopes contain information you sent me, Rachel. You. |
- В этих конвертах заключена информация, которую прислала мне ты, Рейчел. Никто другой. |
| The President's blood is on your hands." |
Так что кровь президента на твоих руках. |
| "I faxed you that information when I needed your help! |
- Я послала ее тебе, когда отчаянно нуждалась в помощи! |
| When I thought the President and NASA were guilty!" |
Тогда я считала, что и президент, и НАСА виноваты во всем, что случилось! |
| "Considering the evidence, NASA certainly appears guilty." |
- Судя по документам, так и есть. |
| "But they are not! |
- Выяснилось, что нет! |
| They deserve a chance to admit their own mistakes. |
И они заслуживают шанса признать собственные ошибки. |
| You've already won this election. |
Ты уже выиграл выборы! |
| Zach Herney is finished! |
Заку Харни пришел конец! |
| You know that. |
Ты сам это прекрасно знаешь! |
| Let the man retain some dignity." |
Так дай же человеку сохранить хоть видимость достоинства. |
| Sexton groaned. |
Секстон негромко застонал: |
| "So nawe. |
- Боже, как наивно! |
| It's not about winning the election, Rachel, it's about power. It's about decisive victory, acts of greatness, crushing opposition, and con-trolling the forces in Washington so you can get something done." |
Речь идет вовсе не о победе на выборах, Рейчел. Речь идет о власти, о решительной победе, разгроме соперников, контроле над силами, действующими в Вашингтоне, и возможности действовать в дальнейшем без оглядки на них. |
| "At what cost?" |
- И какой же ценой? |
| "Don't be so self-righteous. |
- Не пытайся выглядеть настолько праведной. |
| I'm simply presenting the evidence. |
Я лишь представляю свидетельства. |
| The people can draw their own conclusions as to who is guilty." |
А люди пусть сами делают выводы относительно того, кто виноват. |
| "You know how this will look." |
- Ты знаешь, как это будет выглядеть? |
| He shrugged. |
Он пожал плечами: |
| "Maybe NASA's time has come." |
- Возможно, время НАСА уже ушло. |
| Senator Sexton sensed the press was getting restless beyond the partition, and he had no intention of standing here all morning and being lectured by his daughter. |
Сенатор Секстон слышал, что журналисты начали волноваться. Он не имел намерения стоять здесь все утро и выслушивать нотации дочери. |
| His moment of glory was waiting. |
Его ожидал триумф. |
| "We're through here," he said. |
- Разговор закончен. |
| "I have a press conference to give." |
Мне предстоит пресс-конференция. |
| "I'm asking you as your daughter," Rachel pleaded. |
- Прошу тебя как дочь, - не сдавалась Рейчел. |
| "Don't do this. |
- Не делай этого. |