"What a surprise!" | - Какой приятный сюрприз! |
Rachel walked up and slapped his face. | Рейчел подошла вплотную и влепила отцу увесистую пощечину. |
* * * Alone with her father now, ensconced behind the partition, Rachel glared with loathing. | * * * Скрытая от глаз публики, наедине с отцом, она буквально кипела от негодования. |
She had slapped him hard, but he barely flinched. | Она ударила его очень сильно, но он словно ничего не заметил. |
With chilling control, his phony smile melted away, mutating into an admonishing glower. | Только сменил фальшивую улыбку на рассерженный, предостерегающий взгляд. |
His voice turned to a demonic whisper. | Голос снизился до почти зловещего шепота. |
"You should not be here." | - Тебе нельзя здесь находиться! |
Rachel saw wrath in his eyes and for the first time in her life felt unafraid. | Рейчел явственно видела выплескивающуюся из глаз отца угрозу, однако впервые в жизни не почувствовала даже укола страха или сомнения. |
"I turned to you for help, and you sold me out! | - Я обратилась к тебе за помощью, а ты тут же меня продал! |
I was almost killed!" | Меня едва не убили! |
"You're obviously fine." | - Но с тобой все в полном порядке. |
His tone was almost disappointed. | - Голос сенатора звучал почти разочарованно. |
"NASA is innocent!" she said. | - НАСА ни в чем не виновато! - заявила Рейчел. |
"The President told you that! | - Президент сказал тебе это! |
What are you doing here?" | Что ты здесь делаешь? |
Rachel's short flight to Washington aboard the Coast Guard Osprey had been punctuated by a flurry of phone calls between herself, the White House, her father, and even a distraught Gabrielle Ashe. | Во время недолгого перелета в Вашингтон на борту самолета береговой охраны состоялась целая серия разнообразных телефонных переговоров. В них участвовали сама Рейчел, Белый дом, сенатор Секстон и даже совершенно измученная Гэбриэл Эш. |
"You promised Zach Herney you were going to the White House!" | - Ты обещал Харни, что придешь в Белый дом! |
"I am." He smirked. "On election day." | - Приду, - сенатор ухмыльнулся, - после выборов. |
Rachel felt sickened to think this man was her father. | Рейчел стало страшно от мысли, что этот человек является ее отцом. |
"What you're about to do is madness." | - То, что ты готовишься сейчас сделать, - чистой воды безумие. |
"Oh?" | - Неужели? |
Sexton chuckled. | - Сенатор даже развеселился. |
He turned and motioned behind him to the podium, which was visible at the end of the partition. On the podium, a stack of white envelopes sat waiting. | Повернувшись, он показал на чуть видневшуюся из-за загородки кафедру, на которой белела стопка конвертов. |
"Those envelopes contain information you sent me, Rachel. You. | - В этих конвертах заключена информация, которую прислала мне ты, Рейчел. Никто другой. |
The President's blood is on your hands." | Так что кровь президента на твоих руках. |
"I faxed you that information when I needed your help! | - Я послала ее тебе, когда отчаянно нуждалась в помощи! |
When I thought the President and NASA were guilty!" | Тогда я считала, что и президент, и НАСА виноваты во всем, что случилось! |
"Considering the evidence, NASA certainly appears guilty." | - Судя по документам, так и есть. |
"But they are not! | - Выяснилось, что нет! |
They deserve a chance to admit their own mistakes. | И они заслуживают шанса признать собственные ошибки. |
You've already won this election. | Ты уже выиграл выборы! |
Zach Herney is finished! | Заку Харни пришел конец! |
You know that. | Ты сам это прекрасно знаешь! |
Let the man retain some dignity." | Так дай же человеку сохранить хоть видимость достоинства. |
Sexton groaned. | Секстон негромко застонал: |
"So nawe. | - Боже, как наивно! |
It's not about winning the election, Rachel, it's about power. It's about decisive victory, acts of greatness, crushing opposition, and con-trolling the forces in Washington so you can get something done." | Речь идет вовсе не о победе на выборах, Рейчел. Речь идет о власти, о решительной победе, разгроме соперников, контроле над силами, действующими в Вашингтоне, и возможности действовать в дальнейшем без оглядки на них. |
"At what cost?" | - И какой же ценой? |
"Don't be so self-righteous. | - Не пытайся выглядеть настолько праведной. |
I'm simply presenting the evidence. | Я лишь представляю свидетельства. |
The people can draw their own conclusions as to who is guilty." | А люди пусть сами делают выводы относительно того, кто виноват. |
"You know how this will look." | - Ты знаешь, как это будет выглядеть? |
He shrugged. | Он пожал плечами: |
"Maybe NASA's time has come." | - Возможно, время НАСА уже ушло. |
Senator Sexton sensed the press was getting restless beyond the partition, and he had no intention of standing here all morning and being lectured by his daughter. | Сенатор Секстон слышал, что журналисты начали волноваться. Он не имел намерения стоять здесь все утро и выслушивать нотации дочери. |
His moment of glory was waiting. | Его ожидал триумф. |
"We're through here," he said. | - Разговор закончен. |
"I have a press conference to give." | Мне предстоит пресс-конференция. |
"I'm asking you as your daughter," Rachel pleaded. | - Прошу тебя как дочь, - не сдавалась Рейчел. |
"Don't do this. | - Не делай этого. |