| It all led to one shocking conclusion. | Все эти документы приводили к единственному шокирующему заключению. | 
| "Sir?" one reporter stammered, sounding stunned as he looked in his envelope. | - Сэр... - заикаясь от удивления, пробормотал один из репортеров, с потрясенным видом копаясь в своем конверте. | 
| "Is this for real?" | - Это все всерьез? Это правда? | 
| Sexton gave a somber sigh. | Секстон мрачно вздохнул: | 
| "Yes, I'm afraid it's very real indeed." | - Да. Боюсь, это действительно всерьез. Все, что вы видите, - чистая правда. | 
| Murmurs of confusion now spread through the crowd. | По рядам пробежал растерянный, смущенный шепот. | 
| "I'll give everyone a moment to look through these pages," Sexton said, "and then I'll take questions and attempt to shed some light on what you're looking at." | - Я даю вам время просмотреть имеющиеся свидетельства, - важно заявил герой дня, - а потом буду отвечать на вопросы, чтобы пролить свет на то, что вы видите. | 
| "Senator?" another reporter asked, sounding utterly bewildered. "Are these images authentic?... Unretouched?" | - Сенатор, - заговорил кто-то еще, - так эти фотографии настоящие? Не сфабрикованные? | 
| "One hundred percent," Sexton said, speaking more firmly now. | - Гарантия сто процентов, - заверил Секстон. | 
| "I would not present the evidence to you otherwise." | - Иначе я вам этого не представил бы. | 
| The confusion in the crowd seemed to deepen, and Sexton thought he even heard some laughter-not at all the reaction he had expected. | Растерянность журналистов усиливалась. Секстону даже показалось, что он слышит смех. Подобной реакции он вовсе не ожидал. | 
| He was starting to fear he had overestimated the media's ability to connect the obvious dots. | Он начал опасаться, что переоценил способность прессы соединить разрозненные факты в цельную картину. | 
| "Um, senator?" someone said, sounding oddly amused. | - Ого, сенатор! - произнес кто-то странным голосом. | 
| "For the record, you stand behind the authenticity of these images?" | - Так вы действительно подтверждаете подлинность этих фактов? | 
| Sexton was getting frustrated. | Секстон начинал терять терпение. | 
| "My friends, I will say this one last time, the evidence in your hands is one-hundred-percent accurate. | - Друзья мои, говорю в последний раз: свидетельства в ваших руках точны на сто процентов. | 
| And if anyone can prove otherwise, I'll eat my hat!" | И если кто-нибудь сможет доказать иное, я готов съесть собственную шляпу! | 
| Sexton waited for the laugh, but it never came. | Секстон ожидал после этих слов смеха, но его не последовало. | 
| Dead silence. | Мертвая тишина. | 
| Blank stares. | Странные взгляды. | 
| The reporter who had just spoken walked toward Sexton, shuffling through his photocopies as he came forward. | Журналист, который только что задал вопрос, подошел к сенатору, по пути перебирая документы: | 
| "You're right, senator. | - Вы правы, сэр. | 
| This is scandalous data." | Это действительно скандальные свидетельства. | 
| The reporter paused, scratching his head. | - Он помолчал, словно в нерешительности, даже почесал в затылке. | 
| "So I guess we're puzzled as to why you've decided to share it with us like this, especially after denying it so vehemently earlier." | - Единственное, что кажется странным: зачем вы обнародовали это после того, как раньше яростно все отрицали? | 
| Sexton had no idea what the man was talking about. | Секстон не мог взять в толк, о чем говорит этот человек. | 
| The reporter handed him the photocopies. | Журналист протянул ему бумаги из конверта. | 
| Sexton looked at the pages-and for a moment, his mind went totally blank. | Сенатор взглянул на них и окаменел. На какое-то время мозг его словно отключился. | 
| No words came. | Слов не было. | 
| He was staring at unfamiliar photographs. | Он смотрел на совершенно другие материалы. | 
| Black-and-white images. | Фотографии, которых он раньше никогда не видел. | 
| Two people. | Двое людей. | 
| Naked. | Обнаженных. | 
| Arms and legs intertwined. | Переплетенные руки и ноги. | 
| For an instant, Sexton had no idea what he was looking at. | Некоторое время сенатор не понимал, на что смотрит. | 
| Then it registered. | Потом наконец осознал. | 
| A cannonball to the gut. | Выстрел в голову. Смертельный. | 
| In horror, Sexton's head snapped up to the crowd. | В ужасе Секстон обернулся к толпе. | 
| They were laughing now. | Теперь все смеялись. | 
| Half of them were already phoning in the story to their news desks. | А некоторые уже звонили, передавая свежие новости в свои агентства. | 
| Sexton felt a tap on his shoulder. | Кто-то похлопал его по плечу. | 
| In a daze, he wheeled. | Ошеломленный, он обернулся. | 
| Rachel was standing there. | Рядом стояла Рейчел. | 
| "We tried to stop you," she said. | - Мы пытались тебя остановить, - произнесла она. | 
| "We gave you every chance." | - Дали тебе шанс. | 
| A woman stood beside her. | Подошла еще какая-то женщина. | 
| Sexton was trembling as his eyes moved to the woman at Rachel's side. | Дрожа, сенатор перевел на нее взгляд. | 
| She was the reporter in the cashmere coat and mohair beret-the woman who had knocked over his envelopes. | Это была та самая журналистка в кашемировом жакете с шарфом, в мохеровом берете. Та, которая уронила его конверты. | 
| Sexton saw her face, and his blood turned to ice. | Увидев ее лицо, Секстон окаменел. |