Delta-One turned his eyes from the screen to his own weapons controls. |
Дельта-1 отвернулся от дисплея и взглянул на оружие. |
The Hellfire system would be the weapon of choice tonight. |
Система "хеллфайер" - отличное подспорье для подобных дел. |
A laser-guided, anti-armor missile, the Hellfire provided fire-and-forget capability. |
Бронебойная ракета с лазерным прицелом обеспечивает возможность быстрой, четкой, легкой работы. |
The projectile could home in on a laser spot that was projected from ground observers, other aircraft, or the launching aircraft itself. |
Снаряд попадает точно в лазерную метку, обозначенную наблюдателями на земле, другим самолетом или вертолетом или же самим охотником. |
Tonight, the missile would be guided autonomously through the laser designator in a mast-mounted sight. |
Сегодня ракета будет направляться автономно, с помощью лазерного искателя объектива, установленного на мачте. |
Once the Kiowa's designator had"painted" the target with a laser beam, the Hellfire missile would be self-directing. |
Как только видоискатель "кайовы" пометит цель лазерным лучом, ракета "хеллфайер" сама определит нужное направление. |
Because the Hellfire could be fired either from the air or ground, its employment here tonight would not necessarily imply an aircraft's involvement. |
Поскольку действовать система может и с земли, и с воздуха, для сегодняшней операции вовсе не обязательно было задействовать вертолет. |
In addition, the Hellfire was a popular munition among black-market arms dealers, so terrorist activity could certainly be blamed. |
Кроме того, система "хеллфайер" получила широкое распространение среди торговцев оружием на черном рынке. А потому версия терроризма появится непременно. |
"Sedan," Delta-Two said. |
- Машина, - коротко произнес Дельта-2. |
Delta-One glanced at the transmission screen. |
Дельта-1 взглянул на дисплей. |
A nondescript, black luxury sedan was approaching on the access road exactly on schedule. |
Трудно различимый в темноте дорогой черный автомобиль точно в назначенное время появился на подъезде к мемориалу. |
This was the typical motor pool car of large government agencies. |
Такие машины типичны для крупных правительственных ведомств. |
The driver dimmed the car's headlights on entering the memorial. |
Въехав на территорию, водитель погасил фары. |
The car circled several times and then parked near a grove of trees. |
Машина сделала несколько кругов и остановилась возле небольшой группы деревьев. |
Delta-One watched the screen as his partner trained the telescopic night vision on the driver's side window. |
Дельта-1 наблюдал за изображением на дисплее, а его товарищ нацеливал телескопический ночной объектив на боковое окно со стороны водителя. |
After a moment, the person's face came into view. |
Через мгновение проявилось лицо человека. |
Delta-One drew a quick breath. |
Дельта-1 нервно выдохнул. |
"Target confirmed," his partner said. |
- Цель намечена, - произнес Дельта-2. |
Delta-One looked at the night-vision screen-with its deadly crucifix of cross-hairs-and he felt like a sniper aiming at royalty. |
Дельта-1 еще раз взглянул на дисплей ночного видения, испещренный сеткой координат, и ощутил себя снайпером, целящимся в королевскую персону. |
Target confirmed. |
Да, цель намечена. |
Delta-Two turned to the left side avionics compartment and activated the laser designator. |
Дельта-2 обернулся к электронному оборудованию левого борта и привел в действие лазерный видоискатель. |
He aimed, and two thousand feet below, a pinpoint of light appeared on the roof of the sedan, invisible to the occupant. |
Внизу, на расстоянии двух тысяч футов, на крыше автомобиля появилась невидимая водителю световая точка. |
"Target painted," he said. |
- Цель определена, - доложил он. |
Delta-One took a deep breath. He fired. |
Дельта-1 глубоко вздохнул и нажал кнопку. |
A sharp hissing sound sizzled beneath the fuselage, followed by a remarkably dim trail of light streaking toward the earth. |
Внизу, под фюзеляжем вертолета, раздалось резкое шипение. |
One second later, the car in the parking lot blew apart in a blinding eruption of flames. Twisted metal flew everywhere. |
Через секунду машина на стоянке, под деревьями, превратилась в ослепительный огненный клубок, разметая по всей округе куски искореженного металла. |
Burning tires rolled into the woods. |
По дороге покатились горящие колеса. |
"Kill complete," Delta-One said, already accelerating the helicopter away from the area. |
- Чисто сработано, - удовлетворенно произнес Дельта-1, направляя вертолет в сторону от места события. |
"Call the controller." |
- Свяжись с контролером. |
* * * Less than two miles away, President Zach Herney was preparing for bed. |
Меньше чем в двух милях от места происшествия президент Зак Харни собирался ложиться спать. |
The Lexan bullet-proof windows of "the residence" were an inch thick. |
Пуленепробиваемые окна резиденции толщиной в дюйм поглощали любые звуки. |
Herney never heard the blast. |
Харни не услышал взрыва. |
97 |
ГЛАВА 97 |
The Coast Guard Group Air Station Atlantic City is located in a secure section of William J. Hughes Federal Aviation Administration Technical Center at the Atlantic City International Airport. |
Военно-воздушная база в Атлантик-Сити расположена в защищенной части Федерального авиационного административно-технического центра имени Уильяма Хьюза, в международном аэропорту Атлантик-Сити. |
The group's area of responsibility includes the Atlantic seaboard from Asbury Park to Cape May. |
Зона ее ответственности охватывает атлантическое побережье от Эсбери Паркадо Кейп-Мэй. |
Rachel Sexton jolted awake as the plane's tires screeched down on the tarmac of the lone runway nestled between two enormous cargo buildings. |
Рейчел Секстон неожиданно проснулась. Шасси самолета коснулось поверхности почти незаметной взлетно-посадочной полосы, спрятанной между двумя огромными складами. |
Surprised to find she had fallen asleep, Rachel groggily checked her watch. |
Удивившись, что вообще смогла уснуть, она с сомнением посмотрела на часы. |
2:13 a.m. She felt like she'd been asleep for days. |
2.13. А ощущение было такое, будто проспала она несколько дней. |