If you ask me, NASA's joint missions do more to promote national security than any billion-dollar spy satellite, and with a hell of a lot better hope for the future." |
Я глубоко убежден, что совместные проекты НАСА дают куда больше для развития национальной безопасности, чем любые спутники-шпионы стоимостью в миллиард долларов. Да и надежд на будущее они внушают куда больше. |
Pickering felt an anger welling deep within him. |
Пикеринг почувствовал, как в душе закипает гнев. |
How dare a politician talk down to me this way! |
Какое право имеет политик так с ним разговаривать? |
Herney's idealism played fine in a boardroom, but in the real world, it got people killed. |
Идеализм Харни очень красиво выглядел здесь, в комнате заседаний, но в реальном мире он приводил к смерти людей. |
"Bill," Marjorie Tench interrupted, as if sensing Pickering was about to explode, "we know you lost a child. |
- Билл, - вступила в разговор Марджори Тенч, словно почувствовав, что директор НРУ готов взорваться, - мы все прекрасно знаем, что вы потеряли дочь. |
We know this is a personal issue for you." |
И понимаем, что для вас этот вопрос имеет личное значение. |
Pickering heard nothing but condescension in her tone. |
Пикеринг не услышал в ее тоне ничего, кроме снисхождения. |
"But please remember," Tench said, "that the White House is currently holding back a floodgate of investors who want us to open space to the private sector. |
- Но имейте в виду, - продолжала советница, - что Белый дом в настоящее время с трудом сдерживает натиск инвесторов, стремящихся открыть космическое пространство частному сектору. |
If you ask me, for all its mistakes, NASA has been one hell of a friend to the intel community. You all might just want to count your blessings." |
Вспомните: НАСА всегда оставалось другом разведчиков, даже несмотря на все ошибки. |
* * * A rumble strip on the shoulder of the highway jolted Pickering's mind back to the present. |
Предохранительная полоса по краю дороги вернула мысли Пикеринга к настоящему. |
His exit was coming up. |
Скоро его выход на сцену. |
As he approached the exit for D.C., he passed a bloody deer lying dead by the side of the road. |
Уже на подъезде к округу Колумбия он внезапно увидел на краю дороги сбитого машиной мертвого оленя. |
He felt an odd hesitation... but he kept driving. |
Странное сомнение, похожее на дурное предчувствие, охватило директора. И все-таки он продолжил путь. |
He had a rendezvous to keep. |
У него же назначена встреча. |
96 |
ГЛАВА 96 |
The Franklin Delano Roosevelt Memorial is one of the largest memorials in the nation. |
Мемориал Франклина Делано Рузвельта представляет собой один из крупнейших мемориалов в стране. |
With a park, waterfalls, statuary, alcoves, and basin, the memorial is divided into four outdoor galleries, one for each of FDR's terms in office. |
С парком, водопадами, скульптурами, беседками и бассейном, четырьмя галереями под открытым небом. Каждая из галерей символизирует один из четырех президентских сроков выдающегося политика. |
A mile from the memorial, a lone Kiowa Warrior coasted in, high over the city, its running lights dimmed. |
В миле от мемориала, с выключенными огнями, над городом вился вертолет "Кайова-Уорриор". |
In a town boasting as many VIPs and media crews as D.C., helicopters in the skies were as common as birds flying south. |
В городе с таким количеством важных персон и средств массовой информации вертолеты в небе казались столь же обычным делом, как и птицы. |
Delta-One knew that as long as he stayed well outside what was known as "the dome"-a bubble of protected airspace around the White House-he should draw little attention. |
Дельта-1 знал, что до тех пор, пока он будет держаться в стороне от защищенного пространства над Белым домом, он не привлечет к своей машине ни малейшего внимания. |
They would not be here long. |
Тем более что долго он здесь не задержится. |
The Kiowa was at twenty-one hundred feet when it slowed adjacent to, but not directly over, the darkened FDR Memorial. |
Дельта-1 завис на высоте двух тысяч ста футов неподалеку от неосвещенного мемориала и внимательно сверил координаты. |
Delta-One hovered, checking his position. |
Потом взглянул влево. |
He looked to his left, where Delta-Two was manning the night vision telescopic viewing system. |
Дельта-2 настраивал телескопическую систему ночного видения. |
The video feed showed a greenish image of the entry drive of the memorial. |
На экране изобразилась зеленоватая картинка главного входа в мемориал. |
The area was deserted. |
Территория была пустынна. |
Now they would wait. |
Теперь предстоит ждать. |
This would not be a quiet kill. |
Это убийство не останется незамеченным. |
There were some people you simply did not kill quietly. |
Существуют на свете люди, которых нельзя ликвидировать тихо. |
Regardless of the method, there would be repercussions. |
Независимо от способа последствий не избежать. |
Investigations. |
Начнутся расследования. |
Inquiries. |
Дознания. |
In these cases, the best cover was to make a lot of noise. |
А в таких случаях лучшее прикрытие - это как можно больше шума. |
Explosions, fire, and smoke made it appear you were making a statement, and the first thought would be foreign terrorism. |
Взрывы, пальба и дым заставят всех решить, что кто-то кому-то что-то доказывает, и первым на ум придет терроризм. |
Especially when the target was a high-profile official. |
Особенно в том случае, если цель -высокопоставленный чиновник. |
Delta-One scanned the night-vision transmission of the tree-shrouded memorial below. |
Дельта-1 изучил изображение густо засаженной деревьями территории под вертолетом. |
The parking lot and entry road were empty. |
И автомобильная стоянка, и главный вход пока еще пустовали. |
Soon, he thought. The location of this private meeting, though in an urban area, was fortuitously desolate at this hour. |
Хотя мемориал и находится в черте города, выбрано место чрезвычайно умно - в этот час здесь никогда никого не бывает. |