You're talking here about nuclear heat and the absolute zero of space. |
Речь идет о ядерном нагревании и об абсолютном нуле в космосе. |
Those extremes simply don't exist on earth." |
Такие крайности на нашей планете невозможны. |
Rachel considered it. |
Рейчел задумалась. |
"At least not naturally." |
- По крайней мере в естественных условиях. |
Corky turned. |
Корки встрепенулся: |
"What's that supposed to mean?" |
- Это как нужно понимать? |
"Why couldn't the heating and cooling event have occurred here on earth artificially?" Rachel asked. |
- А так: почему, собственно, процессы нагревания и охлаждения не могут быть искусственно воссозданы на этой планете? - вопросом на вопрос ответила Рейчел. |
"The rock could have been blasted by a slush-hydrogen engine and then rapidly cooled in a cryogenic freezer." |
- Камень запросто мог быть обожжен водородным двигателем, а потом быстро охлажден в криогенном морозильнике. |
Corky stared. |
Корки взглянул с сомнением: |
"Manufactured chondrules?" |
- Так что, значит, хондры искусственные? |
"It's an idea." |
- Это идея. |
"A ridiculous one," Corky replied, flashing his meteorite sample. |
- Смешная идея, - заметил астрофизик, показывая на образец. |
"Perhaps you forget? |
- Может быть, ты забыла? |
These chondrules were irrefutably dated at 190 million years." |
Хондры были датированы без всякого сомнения, и их возраст определен в сто девяносто миллионов лет. |
His tone grew patronizing. "To the best of my knowledge, Ms. Sexton, 190 million years ago, nobody was running slush-hydrogen engines and cryogenic coolers." |
- Он заговорил язвительным тоном: - Насколько мне известно, мисс Секстон, сто девяносто миллионов лет назад еще никто не имел ни двигателей на сжиженном водороде, ни криогенных морозильников. |
* * * Chondrules or not, Tolland thought, the evidence is piling up. |
Толланд обдумывал услышанное. Хондры или не хондры, но аргументы неумолимо накапливаются. |
He had been silent now for several minutes, deeply troubled by Rachel's newest revelation about the fusion crust. |
Несколько минут он молчал, глубоко потрясенный откровением Рейчел насчет корки сплава. |
Her hypothesis, though staggeringly bold, had opened all kinds of new doors and gotten Tolland thinking in new directions. |
Ее гипотеза, хотя отчаянно смелая, все-таки открывала новые горизонты и позволяла мысли двигаться в иных направлениях. |
If the fusion crust is explainable... what other possibilities does that present? |
Если корку сплава можно объяснить... то что дальше? |
"You're quiet," Rachel said, beside him. |
- Ты что-то совсем затих, - заметила Рейчел, пересаживаясь к нему. |
Tolland glanced over. |
Толланд поднял голову. |
For an instant, in the muted lighting of the plane, he saw a softness in Rachel's eyes that reminded him of Celia. |
На мгновение при тусклом освещении салона самолета в глазах спутницы ему почудилась нежность, напомнившая о Шейле. |
Shaking off the memories, he gave her a tired sigh. |
Он устало вздохнул: |
"Oh, I was just thinking..." |
- Да я вот просто думал... |
She smiled. |
Рейчел улыбнулась: |
"About meteorites?" |
- О метеоритах? |
"What else?" |
- А о чем же еще? |
"Running through all the evidence, trying to figure out what's left?" |
- Перебирал в уме результаты экспертиз, пытаясь вычислить, что остается? |
"Something like that." |
- Вроде того. |
"Any thoughts?" |
- Ну и что решил? |
"Not really. |
- Да пока ничего особенного. |
I'm troubled by how much of the data has collapsed in light of discovering that insertion shaft beneath the ice." |
Я подумал, сколько же данных оказалось под сомнением с того момента, как мы обнаружили шахту во льду, через которую внедряли метеорит. |
"Hierarchical evidence is a house of cards," Rachel said. |
- Иерархические доказательства - это карточный домик, - заметила Рейчел. |
"Pull out your primary assumption, and everything gets shaky. |
- Изыми первую предпосылку, и сразу все посыплется. |
The location of the meteorite find was a primary assumption." I'll say. |
А в данном случае первой предпосылкой как раз и служило место находки. |
"When I arrived at Milne, the administrator told me the meteorite had been found inside a pristine matrix of three-hundred-year-old ice and was more dense than any rock found anywhere in the area, which I took as logical proof that the rock had to fall from space." |
Когда я только прилетела на Милн, администратор НАСА сказал мне, что камень обнаружили в толще трехсотлетнего льда и что его плотность превышает плотность любого из камней в этом районе. И я приняла это как логическое доказательство того факта, что камень упал с неба. |
"You and the rest of us." |
- И ты, и все мы. |
"The midrange nickel content, though persuasive, is apparently not conclusive." |
- Средний уровень содержания никеля хотя и убеждает, однако не может считаться решающим доказательством. |
"It's close," Corky said nearby, apparently listening in. |
- Он очень близок, - вступил в разговор Корки, внимательно слушавший их. |
"But not exact." |
- Но все-таки не попадает в границы. |
Corky acquiesced with a reluctant nod. |
Астрофизик неохотно кивнул. |
"And," Tolland said, "this never before seen species of space bug, though shockingly bizarre, in reality could be nothing more than a very old, deepwater crustacean." |
- А эти невиданные космические жуки, хотя и очень странные, в действительности могли оказаться не чем иным, как древними глубоководными ракообразными. |
Rachel nodded. "And now the fusion crust..." |
- А теперь вот и корка сплава... |