Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Арктике обнаружен уникальный артефакт, способный раз и навсегда изменить будущее человечества. На место открытия отправляется научная экспедиция, цель которой — установить подлинность поразительной находки. Но вскоре после прибытия члены экспедиции начинают гибнуть один за другим.
Кто — и почему — убивает их?
Возможно, они подошли к разгадке тайны слишком близко?

Точка обмана - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You're talking here about nuclear heat and the absolute zero of space. Речь идет о ядерном нагревании и об абсолютном нуле в космосе.
Those extremes simply don't exist on earth." Такие крайности на нашей планете невозможны.
Rachel considered it. Рейчел задумалась.
"At least not naturally." - По крайней мере в естественных условиях.
Corky turned. Корки встрепенулся:
"What's that supposed to mean?" - Это как нужно понимать?
"Why couldn't the heating and cooling event have occurred here on earth artificially?" Rachel asked. - А так: почему, собственно, процессы нагревания и охлаждения не могут быть искусственно воссозданы на этой планете? - вопросом на вопрос ответила Рейчел.
"The rock could have been blasted by a slush-hydrogen engine and then rapidly cooled in a cryogenic freezer." - Камень запросто мог быть обожжен водородным двигателем, а потом быстро охлажден в криогенном морозильнике.
Corky stared. Корки взглянул с сомнением:
"Manufactured chondrules?" - Так что, значит, хондры искусственные?
"It's an idea." - Это идея.
"A ridiculous one," Corky replied, flashing his meteorite sample. - Смешная идея, - заметил астрофизик, показывая на образец.
"Perhaps you forget? - Может быть, ты забыла?
These chondrules were irrefutably dated at 190 million years." Хондры были датированы без всякого сомнения, и их возраст определен в сто девяносто миллионов лет.
His tone grew patronizing. "To the best of my knowledge, Ms. Sexton, 190 million years ago, nobody was running slush-hydrogen engines and cryogenic coolers." - Он заговорил язвительным тоном: - Насколько мне известно, мисс Секстон, сто девяносто миллионов лет назад еще никто не имел ни двигателей на сжиженном водороде, ни криогенных морозильников.
* * * Chondrules or not, Tolland thought, the evidence is piling up. Толланд обдумывал услышанное. Хондры или не хондры, но аргументы неумолимо накапливаются.
He had been silent now for several minutes, deeply troubled by Rachel's newest revelation about the fusion crust. Несколько минут он молчал, глубоко потрясенный откровением Рейчел насчет корки сплава.
Her hypothesis, though staggeringly bold, had opened all kinds of new doors and gotten Tolland thinking in new directions. Ее гипотеза, хотя отчаянно смелая, все-таки открывала новые горизонты и позволяла мысли двигаться в иных направлениях.
If the fusion crust is explainable... what other possibilities does that present? Если корку сплава можно объяснить... то что дальше?
"You're quiet," Rachel said, beside him. - Ты что-то совсем затих, - заметила Рейчел, пересаживаясь к нему.
Tolland glanced over. Толланд поднял голову.
For an instant, in the muted lighting of the plane, he saw a softness in Rachel's eyes that reminded him of Celia. На мгновение при тусклом освещении салона самолета в глазах спутницы ему почудилась нежность, напомнившая о Шейле.
Shaking off the memories, he gave her a tired sigh. Он устало вздохнул:
"Oh, I was just thinking..." - Да я вот просто думал...
She smiled. Рейчел улыбнулась:
"About meteorites?" - О метеоритах?
"What else?" - А о чем же еще?
"Running through all the evidence, trying to figure out what's left?" - Перебирал в уме результаты экспертиз, пытаясь вычислить, что остается?
"Something like that." - Вроде того.
"Any thoughts?" - Ну и что решил?
"Not really. - Да пока ничего особенного.
I'm troubled by how much of the data has collapsed in light of discovering that insertion shaft beneath the ice." Я подумал, сколько же данных оказалось под сомнением с того момента, как мы обнаружили шахту во льду, через которую внедряли метеорит.
"Hierarchical evidence is a house of cards," Rachel said. - Иерархические доказательства - это карточный домик, - заметила Рейчел.
"Pull out your primary assumption, and everything gets shaky. - Изыми первую предпосылку, и сразу все посыплется.
The location of the meteorite find was a primary assumption." I'll say. А в данном случае первой предпосылкой как раз и служило место находки.
"When I arrived at Milne, the administrator told me the meteorite had been found inside a pristine matrix of three-hundred-year-old ice and was more dense than any rock found anywhere in the area, which I took as logical proof that the rock had to fall from space." Когда я только прилетела на Милн, администратор НАСА сказал мне, что камень обнаружили в толще трехсотлетнего льда и что его плотность превышает плотность любого из камней в этом районе. И я приняла это как логическое доказательство того факта, что камень упал с неба.
"You and the rest of us." - И ты, и все мы.
"The midrange nickel content, though persuasive, is apparently not conclusive." - Средний уровень содержания никеля хотя и убеждает, однако не может считаться решающим доказательством.
"It's close," Corky said nearby, apparently listening in. - Он очень близок, - вступил в разговор Корки, внимательно слушавший их.
"But not exact." - Но все-таки не попадает в границы.
Corky acquiesced with a reluctant nod. Астрофизик неохотно кивнул.
"And," Tolland said, "this never before seen species of space bug, though shockingly bizarre, in reality could be nothing more than a very old, deepwater crustacean." - А эти невиданные космические жуки, хотя и очень странные, в действительности могли оказаться не чем иным, как древними глубоководными ракообразными.
Rachel nodded. "And now the fusion crust..." - А теперь вот и корка сплава...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Дэн Браун - Точка обмана
Дэн Браун
Отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Точка обмана - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x