"No, no," the camerlegno insisted, lifting Langdon back up. |
- Нет, нет! - рассмеялся камерарий, предлагая американцу выпрямиться. |
"His Holiness's office does not make me holy. |
- Пребывание в кабинете Святого отца меня святым не делает. |
I am merely a priest-a chamberlain serving in a time of need." |
Я простой священник, оказывавший, в случае необходимости, посильную помощь покойному папе. |
Langdon stood upright. |
Лэнгдон выпрямился. |
"Please," the camerlegno said, "everyone sit." He arranged some chairs around his desk. |
- Прошу вас, садитесь, - сказал камерарий и сам придвинул три стула к своему столу. |
Langdon and Vittoria sat. Olivetti apparently preferred to stand. |
Лэнгдон и Виттория сели, Оливетти остался стоять. |
The camerlegno seated himself at the desk, folded his hands, sighed, and eyed his visitors. |
Камерарий занял свое место за столом и, скрестив руки на груди, вопросительно взглянул на визитеров. |
"Signore," Olivetti said. "The woman's attire is my fault. I-" |
- Синьор, - сказал Оливетти, - это я виноват в том, что женщина явилась к вам в подобном наряде... |
"Her attire is not what concerns me," the camerlegno replied, sounding too exhausted to be bothered. |
- Ее одежда меня нисколько не беспокоит, -ответил камерарий устало. |
"When the Vatican operator calls me a half hour before I begin conclave to tell me a woman is calling from your private office to warn me of some sort of major security threat of which I have not been informed, that concerns me." |
- Меня тревожит то, что за полчаса до того, как я должен открыть конклав, мне звонит дежурный телефонист и сообщает, что в вашем кабинете находится женщина, желающая предупредить меня о серьезной угрозе. Служба безопасности не удосужилась мне ничего сообщить, и это действительно меня обеспокоило. |
Olivetti stood rigid, his back arched like a soldier under intense inspection. |
Оливетти вытянулся по стойке "смирно", как солдат на поверке. |
Langdon felt hypnotized by the camerlegno's presence. |
Камерарий всем своим видом оказывал на Лэнгдона какое-то гипнотическое воздействие. |
Young and wearied as he was, the priest had the air of some mythical hero-radiating charisma and authority. |
Этот человек, видимо, обладал незаурядной харизмой и, несмотря на молодость и очевидную усталость, излучал властность. |
"Signore," Olivetti said, his tone apologetic but still unyielding. "You should not concern yourself with matters of security. You have other responsibilities." |
- Синьор, - сказал Оливетти извиняющимся и в то же время непреклонным тоном, - вам не следует тратить свое время на проблемы безопасности, на вас и без того возложена огромная ответственность. |
"I am well aware of my other responsibilities. I am also aware that as direttore intermediario, I have a responsibility for the safety and well being of everyone at this conclave. |
- Мне прекрасно известно о моей ответственности, и мне известно также, что в качестве direttore intermediario я отвечаю за безопасность и благополучие всех участников конклава. |
What is going on here?" |
Итак, что же происходит? |
"I have the situation under control." |
- Я держу ситуацию под контролем. |
"Apparently not." |
- Видимо, это не совсем так. |
"Father," Langdon interrupted, taking out the crumpled fax and handing it to the camerlegno, "please." |
- Взгляните, отче, вот на это, - сказал Лэнгдон, достал из кармана помятый факс и вручил листок камерарию. |
Commander Olivetti stepped forward, trying to intervene. |
Коммандер Оливетти предпринял очередную попытку взять дело в свои руки. |
"Father, please do not trouble your thoughts with-" |
- Отче, - сказал он, сделав шаг вперед, - прошу вас, не утруждайте себя мыслями о... |
The camerlegno took the fax, ignoring Olivetti for a long moment. |
Камерарий, не обращая никакого внимания на Оливетти, взял факс. |
He looked at the image of the murdered Leonardo Vetra and drew a startled breath. |
Бросив взгляд на тело убитого Леонардо Ветра, он судорожно вздохнул и спросил: |
"What is this?" |
- Что это? |
"That is my father," Vittoria said, her voice wavering. |
- Это - мой отец, - ответила дрожащим голосом Виттория. |
"He was a priest and a man of science. |
- Он был священником и в то же время ученым. |
He was murdered last night." |
Его убили прошлой ночью. |
The camerlegno's face softened instantly. He looked up at her. |
На лице камерария появилось выражение неподдельного участия, и он мягко произнес: |
"My dear child. |
- Бедное дитя. |
I'm so sorry." |
Примите мои соболезнования. |
He crossed himself and looked again at the fax, his eyes seeming to pool with waves of abhorrence. |
- Священник осенил себя крестом, с отвращением взглянул на листок и спросил: - Кто мог... и откуда этот ожог на его... |
"Who would... and this burn on his..." The camerlegno paused, squinting closer at the image. |
- Он умолк, внимательно вглядываясь в изображение. |
"It says Illuminati," Langdon said. "No doubt you are familiar with the name." |
- Там выжжено слово "Иллюминати", и вам оно, без сомнения, знакомо, - сказал Лэнгдон. |
An odd look came across the camerlegno's face. "I have heard the name, yes, but..." |
- Я слышал это слово, - с каким-то странным выражением на лице ответил камерарий. - Но... |
"The Illuminati murdered Leonardo Vetra so they could steal a new technology he was-" |
- Иллюминаты убили Леонардо Ветра, чтобы похитить новый... |
"Signore," Olivetti interjected. "This is absurd. |
- Синьор, - вмешался Оливетти, - но это же полный абсурд. |
The Illuminati? This is clearly some sort of elaborate hoax." |
О каком сообществе "Иллюминати" может идти речь?! Братство давно прекратило свое существование, и мы сейчас имеем дело с какой-то весьма сложной фальсификацией. |
The camerlegno seemed to ponder Olivetti's words. |
На камерария слова коммандера, видимо, произвели впечатление. |
Then he turned and contemplated Langdon so fully that Langdon felt the air leave his lungs. |
Он надолго задумался, а потом взглянул на Лэнгдона так, что у того невольно захватило дух. |