"Mr. Langdon, I have spent my life in the Catholic Church. I am familiar with the Illuminati lore... and the legend of the brandings. |
- Мистер Лэнгдон, - наконец сказал священнослужитель, - всю свою жизнь я провел в лоне католической церкви и хорошо знаком как с легендой об иллюминатах, так и с мифами о... клеймении. |
And yet I must warn you, I am a man of the present tense. |
Однако должен вас предупредить, что я принадлежу современности. |
Christianity has enough real enemies without resurrecting ghosts." |
У христианства достаточно подлинных недругов, и мы не можем тратить силы на борьбу с восставшими из небытия призраками. |
"The symbol is authentic," Langdon said, a little too defensively he thought. |
- Символ абсолютно аутентичен! - ответил Лэнгдон, как ему самому показалось, чересчур вызывающе. |
He reached over and rotated the fax for the camerlegno. |
Он протянул руку и, взяв у камерария факс, развернул его на сто восемьдесят градусов. |
The camerlegno fell silent when he saw the symmetry. |
Заметив необычайную симметрию, священник замолчал. |
"Even modern computers," Langdon added, "have been unable to forge a symmetrical ambigram of this word." |
- Самые современные компьютеры оказались неспособными создать столь симметричную амбиграмму этого слова, - продолжил Лэнгдон. |
The camerlegno folded his hands and said nothing for a long time. |
Камерарий сложил руки на груди и долго хранил молчание. |
"The Illuminati are dead," he finally said. |
- Братство "Иллюминати" мертво, - наконец произнес он. |
"Long ago. That is historical fact." |
- И это - исторический факт. |
Langdon nodded. "Yesterday, I would have agreed with you." |
- Еще вчера я мог бы полностью с вами согласиться, - сказал Лэнгдон. |
"Yesterday?" |
- Вчера? |
"Before today's chain of events. |
- Да. До того как произошел целый ряд необычных событий. |
I believe the Illuminati have resurfaced to make good on an ancient pact." |
Я считаю, что организация снова вынырнула на поверхность, чтобы исполнить древнее обязательство. |
"Forgive me. My history is rusty. |
- Боюсь, что мои познания в истории успели несколько заржаветь, - произнес камерарий. |
What ancient pact is this?" |
- О каком обязательстве идет речь? |
Langdon took a deep breath. |
Лэнгдон сделал глубокий вздох и выпалил: |
"The destruction of Vatican City." |
- Уничтожить Ватикан! |
"Destroy Vatican City?" The camerlegno looked less frightened than confused. |
- Уничтожить Ватикан? - переспросил камерарий таким тоном, из которого следовало, что он не столько напуган, сколько смущен. |
"But that would be impossible." |
- Но это же невозможно. |
Vittoria shook her head. "I'm afraid we have some more bad news." |
- Боюсь, что у нас для вас есть и другие скверные новости, - сказала Виттория. |
40 |
Глава 40 |
"Is this true?" the camerlegno demanded, looking amazed as he turned from Vittoria to Olivetti. |
- Это действительно так? - спросил камерарий, поворачиваясь к Оливетти. |
"Signore," Olivetti assured, "I'll admit there is some sort of device here. |
- Синьор, - без тени смущения начал коммандер, -вынужден признать, что на вверенной мне территории имеется какой-то неопознанный прибор. |
It is visible on one of our security monitors, but as for Ms. |
Его изображение выводит на экран одна из наших камер наблюдения. |
Vetra's claims as to the power of this substance, I cannot possibly-" |
Как уверяет мисс Ветра, содержащаяся в нем субстанция обладает громадной взрывной мощью. Однако я не могу... |
"Wait a minute," the camerlegno said. |
- Минуточку, - остановил его камерарий. |
"You can see this thing?" |
- Вы говорите, что эту вещь можно увидеть? |
"Yes, signore. |
- Да, синьор. |
On wireless camera #86." |
Изображение поступает с беспроводной камеры №86. |
"Then why haven't you recovered it?" |
- В таком случае почему вы ее не изъяли? |
The camerlegno's voice echoed anger now. |
- Теперь в голосе священника слышались гневные нотки. |
"Very difficult, signore." |
- Это очень трудно сделать, синьор. |
Olivetti stood straight as he explained the situation. |
- И, встав по стойке "смирно", офицер пустился в объяснения. |
The camerlegno listened, and Vittoria sensed his growing concern. |
Камерарий внимательно слушал, и Виттория чувствовала, как постепенно нарастает его тревога. |
"Are you certain it is inside Vatican City?" the camerlegno asked. |
- Вы уверены, что таинственный прибор находится в Ватикане? - спросил священнослужитель. |
"Maybe someone took the camera out and is transmitting from somewhere else." |
- Может быть, кто-нибудь вынес камеру за границу города и передача идет извне? |
"Impossible," Olivetti said. |
- Это невозможно, - ответил Оливетти. |
"Our external walls are shielded electronically to protect our internal communications. |
- На наших внешних стенах установлена электронная аппаратура, защищающая систему внутренней связи. |
This signal can only be coming from the inside or we would not be receiving it." |
Сигнал может поступать только изнутри. В противном случае мы бы его не получали. |
"And I assume," he said, "that you are now looking for this missing camera with all available resources?" |
- И я полагаю, - сказал камерарий, - что в настоящее время вы используете все свои ресурсы для обнаружения пропавшей камеры и таинственного прибора? |
Olivetti shook his head. "No, signore. |
- Нет, синьор, - покачал головой Оливетти. |