Locating that camera could take hundreds of man hours. |
- Для обнаружения камеры придется затратить несколько сотен человеко-часов. |
We have a number of other security concerns at the moment, and with all due respect to Ms. Vetra, this droplet she talks about is very small. It could not possibly be as explosive as she claims." |
В настоящее время у нас возникли иные проблемы, связанные с вопросами безопасности, и при всем моем уважении к мисс Ветра я сомневаюсь, что крошечная капля вещества может оказаться столь взрывоопасной, как она утверждает. |
Vittoria's patience evaporated. "That droplet is enough to level Vatican City! |
- Этой капли достаточно, чтобы сровнять Ватикан с землей! - не выдержала Виттория, окончательно потеряв терпение. |
Did you even listen to a word I told you?" |
- Неужели вы не слышали того, что я вам говорила? |
"Ma'am," Olivetti said, his voice like steel, "my experience with explosives is extensive." |
- Мадам, - произнес Оливетти, и в голосе его прозвучали стальные ноты, - мои познания в области взрывчатых веществ весьма обширны. |
"Your experience is obsolete," she fired back, equally tough. |
- Ваши познания устарели, - таким же твердым тоном парировала Виттория. |
"Despite my attire, which I realize you find troublesome, I am a senior level physicist at the world's most advanced subatomic research facility. |
- Несмотря на мою одежду, которая, как я успела заметить, вас чрезмерно тревожит, я являюсь одним из ведущих ученых-физиков в знаменитом центре изучения элементарных частиц. |
I personally designed the antimatter trap that is keeping that sample from annihilating right now. |
Я лично сконструировала ловушку, которая предохраняет антивещество от аннигиляции. |
And I am warning you that unless you find that canister in the next six hours, your guards will have nothing to protect for the next century but a big hole in the ground." |
И я вас предупреждаю, что если вы за шесть часов не найдете сосуд, то вашим гвардейцам в течение следующего столетия нечего будет охранять, кроме огромной воронки в земле. |
Olivetti wheeled to the camerlegno, his insect eyes flashing rage. |
Оливетти резко повернулся к камерарию и, не скрывая ярости, бросил: |
"Signore, I cannot in good conscience allow this to go any further. |
- Синьор, совесть не позволяет мне продолжать эту бессмысленную дискуссию! |
Your time is being wasted by pranksters. |
Вы не можете тратить свое драгоценное время на каких-то, извините, проходимцев! |
The Illuminati? |
Какое братство "Иллюминати"?! |
A droplet that will destroy us all?" |
Что это за капля, способная всех нас уничтожить?! Чушь! |
"Basta," the camerlegno declared. |
- Basta, - произнес камерарий. |
He spoke the word quietly and yet it seemed to echo across the chamber. |
Это было произнесено очень спокойно, но всем показалось, что звук его голоса громом прокатился по комнате. |
Then there was silence. |
В кабинете папы повисла мертвая тишина. |
He continued in a whisper. "Dangerous or not, Illuminati or no Illuminati, whatever this thing is, it most certainly should not be inside Vatican City... no less on the eve of the conclave. |
- Грозит ли нам опасность или нет? - свистящим шепотом продолжил священник. - "Иллюминати" или не "Иллюминати", но этот предмет, чем бы он ни был, не должен находиться в стенах Ватикана... особенно во время конклава. |
I want it found and removed. |
Я хочу, чтобы его нашли и обезвредили. |
Organize a search immediately." |
Немедленно организуйте поиски! |
Olivetti persisted. "Signore, even if we used all the guards to search the complex, it could take days to find this camera. |
- Синьор, даже в том случае, если мы отправим на поиски всех гвардейцев, осмотр комплекса зданий Ватикана займет несколько дней. |
Also, after speaking to Ms. Vetra, I had one of my guards consult our most advanced ballistics guide for any mention of this substance called antimatter. |
Кроме того, после разговора с мисс Ветра я поручил одному из моих подчиненных просмотреть новейший справочник по баллистике. |
I found no mention of it anywhere. Nothing." |
Никаких упоминаний о субстанции, именуемой антивеществом, он там не обнаружил. |
Pompous ass, Vittoria thought. |
Самодовольный осел, думала Виттория. |
A ballistics guide? |
Справочник по баллистике! |
Did you try an encyclopedia? |
Не проще было бы поискать в энциклопедии? |
Under A! |
На букву "А". |
Olivetti was still talking. "Signore, if you are suggesting we make a naked eye search of the entirety of Vatican City then I must object." |
- Синьор, - продолжал Оливетти, - если вы настаиваете на осмотре всего комплекса зданий, то я решительно возражаю. |
"Commander." The camerlegno's voice simmered with rage. "May I remind you that when you address me, you are addressing this office. |
- Коммандер, - голос камерария дрожал от ярости,- позвольте вам напомнить, что, обращаясь ко мне, вы обращаетесь к Святому престолу. |
I realize you do not take my position seriously-nonetheless, by law, I am in charge. |
Я понимаю, что мое теперешнее положение вы не воспринимаете всерьез, но по закону первым лицом в Ватикане являюсь я. |
If I am not mistaken, the cardinals are now safely within the Sistine Chapel, and your security concerns are at a minimum until the conclave breaks. |
Если я не ошибаюсь, то все кардиналы в целости и сохранности собрались в Сикстинской капелле, и до завершения конклава вам не надо тревожиться за их безопасность. |
I do not understand why you are hesitant to look for this device. |
Я не понимаю, почему вы не желаете начать поиски прибора. |
If I did not know better it would appear that you are causing this conclave intentional danger." |
Если бы я не знал вас так хорошо, то мог бы подумать, что вы сознательно подвергаете конклав опасности. |
Olivetti looked scornful. "How dare you! |
- Как вы смеете?! - с видом оскорбленной невинности воскликнул Оливетти. |
I have served your Pope for twelve years! And the Pope before that for fourteen years! |
- Я двенадцать лет служил покойному папе, и еще четырнадцать - его предшественнику! |
Since 1438 the Swiss Guard have-" |
С 1438 года швейцарская гвардия... |
The walkie talkie on Olivetti's belt squawked loudly, cutting him off. |
Закончить фразу ему не удалось, его портативная рация издала писк, и громкий голос произнес: |