Langdon could not believe the artwork on the walls-mint condition busts, tapestries, friezes-works worth hundreds of thousands of dollars. |
Лэнгдон не мог поверить своим глазам. Украшающие помещение предметы искусства -картины, скульптуры, гобелены и золотое шитье (все в прекрасном состоянии) - стоили, видимо, сотни тысяч долларов. |
Two thirds of the way down the hall they passed an alabaster fountain. |
Чуть ближе к дальней стене зала в фонтане из белого мрамора журчала вода. |
Olivetti turned left into an alcove and strode to one of the largest doors Langdon had ever seen. |
Оливетти свернул налево, в глубокую нишу, и подошел к одной из расположенных там дверей. Такой гигантской двери Лэнгдону видеть еще не доводилось. |
"Ufficio di Papa," the commander declared, giving Vittoria an acrimonious scowl. |
- Ufficio di Papa, - объявил Оливетти, сердито покосившись на Витторию. |
Vittoria didn't flinch. |
На девушку взгляд коммандера не произвел ни малейшего впечатления. |
She reached over Olivetti and knocked loudly on the door. |
Она подошла к двери и решительно постучала. |
Office of the Pope, Langdon thought, having difficulty fathoming that he was standing outside one of the most sacred rooms in all of world religion. |
"Папский кабинет",- подумал Лэнгдон. Он с трудом мог поверить, что стоит у входа в одну из самых священных комнат всего католического мира. |
"Avanti!" someone called from within. |
- Avanti, - донеслось из-за дверей. |
When the door opened, Langdon had to shield his eyes. The sunlight was blinding. |
Когда дверь открылась, Лэнгдону пришлось прикрыть глаза рукой, настолько слепящим оказался солнечный свет. |
Slowly, the image before him came into focus. |
Прежде чем он снова смог увидеть окружающий мир, прошло довольно много времени. |
The Office of the Pope seemed more of a ballroom than an office. |
Кабинет папы напоминал бальный зал, а вовсе не деловой офис. |
Red marble floors sprawled out in all directions to walls adorned with vivid frescoes. |
Полы в помещении были из красного мрамора, на стенах красовались яркие фрески. |
A colossal chandelier hung overhead, beyond which a bank of arched windows offered a stunning panorama of the sun drenched St. Peter's Square. |
С высокого потолка свисала колоссальных размеров люстра, а из окон открывалась потрясающая панорама залитой солнечным светом площади Святого Петра. |
My God, Langdon thought. |
Великий Боже, подумал Лэнгдон. |
This is a room with a view. |
Вот это действительно то, что в объявлениях называется "прекрасная комната с великолепным видом из окон". |
At the far end of the hall, at a carved desk, a man sat writing furiously. |
В дальнем конце зала за огромным резным столом сидел человек и что-то быстро писал. |
"Avanti," he called out again, setting down his pen and waving them over. |
- Avanti, - повторил он, отложил в сторону перо и знаком пригласил их подойти ближе. |
Olivetti led the way, his gait military. |
Первым, чуть ли не строевым шагом, двинулся Оливетти. |
"Signore," he said apologetically. |
- Signore, - произнес он извиняющимся тоном. |
"No ho potuto-" |
- No ho potato ... |
The man cut him off. He stood and studied his two visitors. |
Человек, жестом оборвав шефа гвардейцев, поднялся из-за стола и внимательно посмотрел на посетителей. |
The camerlegno was nothing like the images of frail, beatific old men Langdon usually imagined roaming the Vatican. |
Камерарий совершенно не походил на одного из хрупких, слегка блаженного вида старичков, которые, как всегда казалось Лэнгдону, населяли Ватикан. |
He wore no rosary beads or pendants. No heavy robes. |
В руках он не держал молитвенных четок, и на груди у него не было ни креста, ни панагии. |
He was dressed instead in a simple black cassock that seemed to amplify the solidity of his substantial frame. |
Облачен камерарий был не в тяжелое одеяние, как можно было ожидать, а в простую сутану, которая подчеркивала атлетизм его фигуры. |
He looked to be in his late thirties, indeed a child by Vatican standards. |
На вид ему было под сорок - возраст по стандартам Ватикана почти юношеский. |
He had a surprisingly handsome face, a swirl of coarse brown hair, and almost radiant green eyes that shone as if they were somehow fueled by the mysteries of the universe. |
У камерария было на удивление привлекательное лицо, голову украшала копна каштановых волос, а зеленые глаза лучились внутренним светом. Создавалось впечатление, что в их бездонной глубине горит огонь какого-то таинственного знания. |
As the man drew nearer, though, Langdon saw in his eyes a profound exhaustion-like a soul who had been through the toughest fifteen days of his life. |
Однако, приблизившись к камерарию, Лэнгдон увидел в его глазах и безмерную усталость. Видимо, за последние пятнадцать дней душе этого человека пришлось страдать больше, чем за всю предшествующую жизнь. |
"I am Carlo Ventresca," he said, his English perfect. |
- Меня зовут Карло Вентреска, - сказал он на прекрасном английском языке. |
"The late Pope's camerlegno." |
- Я - камерарий покойного папы. |
His voice was unpretentious and kind, with only the slightest hint of Italian inflection. |
Камерарий говорил негромко и без всякого пафоса, а в его произношении лишь с большим трудом можно было уловить легкий итальянский акцент. |
"Vittoria Vetra," she said, stepping forward and offering her hand. "Thank you for seeing us." |
- Виттория Ветра, - сказала девушка, протянула руку и добавила: - Благодарим вас за то, что согласились нас принять. |
Olivetti twitched as the camerlegno shook Vittoria's hand. |
Оливетти недовольно скривился, видя, как камерарий пожимает руку девице в шортах. |
"This is Robert Langdon," Vittoria said. |
- А это - Роберт Лэнгдон. |
"A religious historian from Harvard University." |
Он преподает историю религии в Гарвардском университете. |
"Padre," Langdon said, in his best Italian accent. He bowed his head as he extended his hand. |
- Padre, - сказал Лэнгдон, пытаясь придать благозвучие своему итальянскому языку, а затем, низко склонив голову, протянул руку. |