Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape. Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению.
"I'm making a phone call," she said suddenly. - Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка.
Langdon looked up. "I was about to suggest you call Kohler, but-" - Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но...
"Not Kohler. Someone else." - Нет, не Колеру, а кое-кому еще.
"Who?" - Кому же?
"The camerlegno." - Камерарию.
Langdon looked totally lost. "You're calling the chamberlain? - Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон.
How?" - Но каким образом?
"Olivetti said the camerlegno was in the Pope's office." - Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы.
"Okay. - Пусть так.
You know the Pope's private number?" Но вы же не знаете номера телефона!
"No. - Не знаю, - согласилась Виттория.
But I'm not calling on my phone." - Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому.
She nodded to a high tech phone system on Olivetti's desk. It was riddled with speed dial buttons. - Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти.
"The head of security must have a direct line to the Pope's office." - Я позвоню отсюда. Глава службы безопасности наверняка имеет прямой выход на кабинет папы.
"He also has a weight lifter with a gun planted six feet away." - Не знаю, имеет ли он выход на папу, но тяжеловеса с большим револьвером у дверей главнокомандующий поместить не забыл.
"And we're locked in." - Но мы заперты.
"I was actually aware of that." - Как ни странно, я об этом уже догадался.
"I mean the guard is locked out. - Это означает, что часовой заперт снаружи!
This is Olivetti's private office. Этот кабинет принадлежит Оливетти.
I doubt anyone else has a key." Сомневаюсь, чтобы ключи были еще у кого-нибудь.
Langdon looked out at the guard. Лэнгдон с сомнением взглянул на стража и сказал:
"This is pretty thin glass, and that's a pretty big gun." - Стекло очень тонкое, а револьвер, напротив, очень большой.
"What's he going to do, shoot me for using the phone?" - Неужели вы думаете, что он будет стрелять в меня за то, что я говорю по телефону?
"Who the hell knows! - Кто, дьявол их побери, знает?!
This is a pretty strange place, and the way things are going-" Все это заведение производит довольно странное впечатление, а если судить по тому, как развиваются события...
"Either that," Vittoria said, "or we can spend the next five hours and forty eight minutes in Vatican Prison. - Или мы звоним, - заявила Виттория, - или нам не останется ничего иного, кроме как провести пять часов сорок восемь минут в застенках Ватикана.
At least we'll have a front row seat when the antimatter goes off." В последнем случае утешает только то, что мы окажемся в первых рядах зрителей, наблюдающих за концом света.
Langdon paled. "But the guard will get Olivetti the second you pick up that phone. - Но страж известит Оливетти, как только вы прикоснетесь к трубке, - слегка побледнев, возразил Лэнгдон.
Besides, there are twenty buttons on there. - Кроме того, я вижу там по меньшей мере два десятка кнопок.
And I don't see any identification. И на них нет никаких обозначений.
You going to try them all and hope to get lucky?" Неужели вы хотите наудачу потыкать во все?
"Nope," she said, striding to the phone. - Нет, - ответила она, решительно направляясь к телефону.
"Just one." - Я нажму лишь одну.
Vittoria picked up the phone and pressed the top button. - С этими словами Виттория сняла трубку и надавила на кнопку.
"Number one. - Это будет кнопка номер один.
I bet you one of those Illuminati U.S. dollars you have in your pocket that this is the Pope's office. Готова поставить хранящийся в вашем кармане доллар с символами иллюминатов на то, что попаду прямо к папе.
What else would take primary importance for a Swiss Guard commander?" Какой другой абонент может быть более важным на телефонной подстанции командира швейцарской гвардии?
Langdon did not have time to respond. Времени на ответ у Лэнгдона не было.
The guard outside the door started rapping on the glass with the butt of his gun. He motioned for her to set down the phone. Часовой принялся стучать в стекло рукояткой револьвера, одновременно жестом требуя вернуть трубку на место.
Vittoria winked at him. The guard seemed to inflate with rage. Виттория игриво ему подмигнула, и страж едва не задымился от ярости.
Langdon moved away from the door and turned back to Vittoria. Лэнгдон отошел от двери и, повернувшись спиной к девушке, произнес:
"You damn well better be right, 'cause this guy does not look amused!" - Надеюсь, вы правы. Парень за стеклом, похоже, не очень доволен.
"Damn!" she said, listening to the receiver. - Проклятие! - бросила Виттория, прислушиваясь к голосу в трубке.
"A recording." - Запись...
"Recording?" Langdon demanded. - Запись? - в очередной раз изумился Лэнгдон.
"The Pope has an answering machine?" - Неужели папа обзавелся автоответчиком?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x