Within seconds she realized their incarceration was actually their key to escape. |
Буквально через несколько секунд она осознала, что именно их заточение в кабинете Оливетти как раз и открывает путь к спасению. |
"I'm making a phone call," she said suddenly. |
- Надо позвонить по телефону, - неожиданно сказала девушка. |
Langdon looked up. "I was about to suggest you call Kohler, but-" |
- Я как раз хотел предложить вам позвонить Колеру, но... |
"Not Kohler. Someone else." |
- Нет, не Колеру, а кое-кому еще. |
"Who?" |
- Кому же? |
"The camerlegno." |
- Камерарию. |
Langdon looked totally lost. "You're calling the chamberlain? |
- Вы хотите позвонить камерарию? - недоуменно переспросил Лэнгдон. |
How?" |
- Но каким образом? |
"Olivetti said the camerlegno was in the Pope's office." |
- Оливетти сказал, что этот человек находится в личном кабинете папы. |
"Okay. |
- Пусть так. |
You know the Pope's private number?" |
Но вы же не знаете номера телефона! |
"No. |
- Не знаю, - согласилась Виттория. |
But I'm not calling on my phone." |
- Но я и не собираюсь звонить по своему сотовому. |
She nodded to a high tech phone system on Olivetti's desk. It was riddled with speed dial buttons. |
- Она показала на наисовременнейший, утыканный кнопками быстрого набора аппарат связи на столе Оливетти. |
"The head of security must have a direct line to the Pope's office." |
- Я позвоню отсюда. Глава службы безопасности наверняка имеет прямой выход на кабинет папы. |
"He also has a weight lifter with a gun planted six feet away." |
- Не знаю, имеет ли он выход на папу, но тяжеловеса с большим револьвером у дверей главнокомандующий поместить не забыл. |
"And we're locked in." |
- Но мы заперты. |
"I was actually aware of that." |
- Как ни странно, я об этом уже догадался. |
"I mean the guard is locked out. |
- Это означает, что часовой заперт снаружи! |
This is Olivetti's private office. |
Этот кабинет принадлежит Оливетти. |
I doubt anyone else has a key." |
Сомневаюсь, чтобы ключи были еще у кого-нибудь. |
Langdon looked out at the guard. |
Лэнгдон с сомнением взглянул на стража и сказал: |
"This is pretty thin glass, and that's a pretty big gun." |
- Стекло очень тонкое, а револьвер, напротив, очень большой. |
"What's he going to do, shoot me for using the phone?" |
- Неужели вы думаете, что он будет стрелять в меня за то, что я говорю по телефону? |
"Who the hell knows! |
- Кто, дьявол их побери, знает?! |
This is a pretty strange place, and the way things are going-" |
Все это заведение производит довольно странное впечатление, а если судить по тому, как развиваются события... |
"Either that," Vittoria said, "or we can spend the next five hours and forty eight minutes in Vatican Prison. |
- Или мы звоним, - заявила Виттория, - или нам не останется ничего иного, кроме как провести пять часов сорок восемь минут в застенках Ватикана. |
At least we'll have a front row seat when the antimatter goes off." |
В последнем случае утешает только то, что мы окажемся в первых рядах зрителей, наблюдающих за концом света. |
Langdon paled. "But the guard will get Olivetti the second you pick up that phone. |
- Но страж известит Оливетти, как только вы прикоснетесь к трубке, - слегка побледнев, возразил Лэнгдон. |
Besides, there are twenty buttons on there. |
- Кроме того, я вижу там по меньшей мере два десятка кнопок. |
And I don't see any identification. |
И на них нет никаких обозначений. |
You going to try them all and hope to get lucky?" |
Неужели вы хотите наудачу потыкать во все? |
"Nope," she said, striding to the phone. |
- Нет, - ответила она, решительно направляясь к телефону. |
"Just one." |
- Я нажму лишь одну. |
Vittoria picked up the phone and pressed the top button. |
- С этими словами Виттория сняла трубку и надавила на кнопку. |
"Number one. |
- Это будет кнопка номер один. |
I bet you one of those Illuminati U.S. dollars you have in your pocket that this is the Pope's office. |
Готова поставить хранящийся в вашем кармане доллар с символами иллюминатов на то, что попаду прямо к папе. |
What else would take primary importance for a Swiss Guard commander?" |
Какой другой абонент может быть более важным на телефонной подстанции командира швейцарской гвардии? |
Langdon did not have time to respond. |
Времени на ответ у Лэнгдона не было. |
The guard outside the door started rapping on the glass with the butt of his gun. He motioned for her to set down the phone. |
Часовой принялся стучать в стекло рукояткой револьвера, одновременно жестом требуя вернуть трубку на место. |
Vittoria winked at him. The guard seemed to inflate with rage. |
Виттория игриво ему подмигнула, и страж едва не задымился от ярости. |
Langdon moved away from the door and turned back to Vittoria. |
Лэнгдон отошел от двери и, повернувшись спиной к девушке, произнес: |
"You damn well better be right, 'cause this guy does not look amused!" |
- Надеюсь, вы правы. Парень за стеклом, похоже, не очень доволен. |
"Damn!" she said, listening to the receiver. |
- Проклятие! - бросила Виттория, прислушиваясь к голосу в трубке. |
"A recording." |
- Запись... |
"Recording?" Langdon demanded. |
- Запись? - в очередной раз изумился Лэнгдон. |
"The Pope has an answering machine?" |
- Неужели папа обзавелся автоответчиком? |