Look at the symmetry! |
Да вы только взгляните на симметрию! |
You of all people should realize the authenticity of-" |
Из всех людей вы первый должны понять, что это аутентичное... |
"Authenticity is precisely what you lack. |
- Если на то пошло, то именно вам в первую очередь не хватает аутентичного понимания характера событий. |
Perhaps Ms. Vetra has not informed you, but CERN scientists have been criticizing Vatican policies for decades. |
Мисс Ветра, видимо, не удосужилась проинформировать вас о том, что ученые ЦЕРНа в течение нескольких десятилетий жестоко критикуют Ватикан. |
They regularly petition us for retraction of Creationist theory, formal apologies for Galileo and Copernicus, repeal of our criticism against dangerous or immoral research. |
Они регулярно клеймят нас за возрождение идей креационизма, требуют формальных извинений за Галилея и Коперника, настаивают на том, чтобы мы прекратили осуждение аморальных или опасных исследований. |
What scenario seems more likely to you-that a four hundred year old satanic cult has resurfaced with an advanced weapon of mass destruction, or that some prankster at CERN is trying to disrupt a sacred Vatican event with a well executed fraud?" |
Какой из двух сценариев для вас более приемлем, мистер Лэнгдон? Неужели вы предпочтете вариант, согласно которому из небытия вдруг возникнет вооруженный ядерной бомбой орден сатанистов с многовековой историей, чтобы уничтожить Ватикан? Если так, то для меня более приемлем второй. По моему мнению, какой-то идиот-шутник из ЦЕРНа решил сорвать важное для Ватикана событие с помощью тонко задуманной и отлично исполненной фальшивки. |
"That photo," Vittoria said, her voice like boiling lava, "is of my father. |
- На этом снимке изображен мой отец, - сказала Виттория, и в ее голосе можно было услышать клокот кипящей лавы. |
Murdered. |
- Он был убит. |
You think this is my idea of a joke?" |
Неужели вы хотите сказать, что я способна на подобные шутки? |
"I don't know, Ms. Vetra. |
- Не знаю, мисс Ветра. |
But I do know until I get some answers that make sense, there is no way I will raise any sort of alarm. |
Но до тех пор, пока я не получу от вас ответов, в которых будет хоть какой-то смысл, тревоги я поднимать не стану. |
Vigilance and discretion are my duty... such that spiritual matters can take place here with clarity of mind. |
Моя служба требует как бдительности, так и сдержанности... для того чтобы все духовные отправления вершились в Ватикане при просветленном сознании их участников. |
Today of all days." |
И в первую очередь сегодня. |
Langdon said, "At least postpone the event." |
- Но тогда по крайней мере отложите мероприятие, - сказал Лэнгдон. |
"Postpone?" Olivetti's jaw dropped. |
- Отложить?! - опешил от столь еретической идеи Оливетти. |
"Such arrogance! |
- Какая наглость! |
A conclave is not some American baseball game you call on account of rain. |
Конклав, к вашему сведению, - это не бейсбольный матч в Америке, начало которого переносится из-за дождя. |
This is a sacred event with a strict code and process. |
Это священнодействие со строгими правилами и процедурой. |
Never mind that one billion Catholics in the world are waiting for a leader. |
Вам, конечно, безразлично, что миллиард католиков по всему земному шару, затаив дыхание, ждут избрания своего нового лидера. |
Never mind that the world media is outside. |
Вам плевать на многочисленных представителей прессы, собравшихся у стен Ватикана. |
The protocols for this event are holy-not subject to modification. |
Протокол, согласно которому проходят выборы папы, священен. |
Since 1179, conclaves have survived earthquakes, famines, and even the plague. |
Начиная с 1179 года конклавы проводились, невзирая на землетрясения, голод и даже эпидемии чумы. |
Believe me, it is not about to be canceled on account of a murdered scientist and a droplet of God knows what." |
И он не будет отменен из-за убийства какого-то ученого и появления одной капли Бог знает какого вещества. |
"Take me to the person in charge," Vittoria demanded. |
- Отведите меня к вашему главному начальнику, -потребовала Виттория. |
Olivetti glared. "You've got him." |
- Он перед вами! - сверкнул глазами Оливетти. |
"No," she said. |
- Нет. |
"Someone in the clergy." |
Мне нужен кто-нибудь из клира. |
The veins on Olivetti's brow began to show. |
От возмущения на лбу офицера вздулись жилы, но, сумев сдержаться, он ответил почти спокойно: |
"The clergy has gone. |
- Все лица, имеющие отношение к клиру, ушли. |
With the exception of the Swiss Guard, the only ones present in Vatican City at this time are the College of Cardinals. |
Во всем Ватикане остались лишь швейцарские гвардейцы и члены коллегии кардиналов. |
And they are inside the Sistine Chapel." |
Кардиналы собрались в Сикстинской капелле. |
"How about the chamberlain?" Langdon stated flatly. |
- А как насчет камерария? - небрежно бросил Лэнгдон. |
"Who?" |
- Кого? |
"The late Pope's chamberlain." Langdon repeated the word self assuredly, praying his memory served him. |
- Камерария покойного папы, - повторил Лэнгдон, надеясь на то, что память его не подвела. |
He recalled reading once about the curious arrangement of Vatican authority following the death of a Pope. |
Он припомнил, что читал где-то об одном довольно забавном обычае Ватикана, связанном с передачей власти после кончины папы. |