Olivetti's pupils seemed to recede into his head. He had the passionless look of an insect. |
Зрачки Оливетти сузились так сильно, что создавалось впечатление, будто они просто втянулись в глазные яблоки, и это сделало его похожим на насекомого. |
"Ms. Vetra, is it? |
- Послушайте, как вас там? Мисс Ветра, кажется?- спросил он с бесстрастностью все того же насекомого. |
Let me explain something to you. |
- Позвольте мне высказаться откровенно. |
The director of your facility refused to share any details about this object with me over the phone except to say that I needed to find it immediately. |
Директор вашего заведения отказался поделиться со мной подробностями относительно характера объекта, заявив лишь, что я должен немедленно его найти. |
We are exceptionally busy, and I do not have the luxury of dedicating manpower to a situation until I get some facts." |
В данный момент мы чрезвычайно заняты, и я не могу позволить себе роскоши задействовать людские ресурсы, пока мне не станут известны все обстоятельства. |
"There is only one relevant fact at this moment, sir," Vittoria said, "that being that in six hours that device is going to vaporize this entire complex." |
- В данный момент, сэр, лишь одно обстоятельство имеет значение, - жестким тоном произнесла Виттория. - Если вы не найдете прибора, то не позже чем через шесть часов ваш Ватикан взлетит на воздух. Или испарится, если вас это больше устраивает. |
Olivetti stood motionless. |
На лице Оливетти не дрогнул ни один мускул. |
"Ms. Vetra, there is something you need to know." His tone hinted at patronizing. |
- Мисс Ветра, - начал он, и теперь в его голосе можно было уловить снисходительные нотки. |
"Despite the archaic appearance of Vatican City, every single entrance, both public and private, is equipped with the most advanced sensing equipment known to man. |
- Несмотря на несколько архаичный внешний вид Ватикана, каждая его дверь, как служебная, так и предназначенная для публики, снабжена новейшими, самыми чувствительными приборами защиты из всех известных человечеству. |
If someone tried to enter with any sort of incendiary device it would be detected instantly. |
Если кто-то вдруг пожелает проникнуть к нам с взрывчатым веществом, оно немедленно будет обнаружено. |
We have radioactive isotope scanners, olfactory filters designed by the American DEA to detect the faintest chemical signatures of combustibles and toxins. |
В нашем распоряжении имеются сканеры радиоактивных изотопов, приборы, которые по тончайшему запаху могут мгновенно расшифровывать химический состав любых веществ, включая токсины. |
We also use the most advanced metal detectors and X ray scanners available." |
Повсюду установлены новейшие металлодетекторы и рентгеновские аппараты... |
"Very impressive," Vittoria said, matching Olivetti's cool. |
- Весьма впечатляюще, - прервала его речь Виттория. Слова девушки звучали столь же холодно, как и слова коммандера. |
"Unfortunately, antimatter is nonradioactive, its chemical signature is that of pure hydrogen, and the canister is plastic. |
- К моему величайшему сожалению, антивещество не обладает радиоактивностью. Оно не имеет запаха, а по своему химическому составу является чистейшим водородом. Сам сосуд изготовлен из нейтрального пластика. |
None of those devices would have detected it." |
Боюсь, что все ваши новейшие приборы окажутся в данном случае бессильны. |
"But the device has an energy source," Olivetti said, motioning to the blinking LED. |
- Но ваша ловушка имеет источник питания, -сказал Оливетти, показывая на мелькающие цифры хронометра. |
"Even the smallest trace of nickel cadmium would register as-" |
- Даже малейший след никель-кадмиевого... |
"The batteries are also plastic." |
- Аккумулятор тоже изготовлен из пластика. |
Olivetti's patience was clearly starting to wane. |
- Пластмассовый аккумулятор?! |
"Plastic batteries?" |
- Судя по тону, каким был задан этот вопрос, терпение Оливетти подходило к концу. |
"Polymer gel electrolyte with Teflon." |
- Да. Электролит из полимерного геля и тефлона. |
Olivetti leaned toward her, as if to accentuate his height advantage. |
Оливетти наклонился вперед, словно подчеркивая свое превосходство в росте, и раздельно произнес: |
"Signorina, the Vatican is the target of dozens of bomb threats a month. |
- Синьорина, в Ватикан каждый месяц поступают десятки сообщений с угрозой взрыва. |
I personally train every Swiss Guard in modern explosive technology. |
Я персонально инструктирую свой персонал по всем новейшим проблемам взрывной техники. |
I am well aware that there is no substance on earth powerful enough to do what you are describing unless you are talking about a nuclear warhead with a fuel core the size of a baseball." |
И мне прекрасно известно, что в мире не существует взрывчатого вещества, способного, по вашим словам, уничтожить Ватикан. Если вы, конечно, не имеете в виду ядерное устройство. Если вы все-таки говорите о ядерном оружии, то оно должно иметь боеголовку размером как минимум с бейсбольный мяч. |
Vittoria framed him with a fervent stare. "Nature has many mysteries yet to unveil." |
- Природа таит в себе массу пока еще не раскрытых тайн, - ответила Виттория, испепеляя офицера взглядом. |
Olivetti leaned closer. "Might I ask exactly who you are? What is your position at CERN?" |
- Могу я поинтересоваться, - сказал Оливетти, наклоняясь еще ниже, - какой пост вы занимаете в ЦЕРНе? |
"I am a senior member of the research staff and appointed liaison to the Vatican for this crisis." |
- Я старший исследователь, и на период данного кризиса мне поручено осуществлять связь между моей организацией и Ватиканом. |
"Excuse me for being rude, but if this is indeed a crisis, why am I dealing with you and not your director? |
- Прошу прощения за грубость, но если мы действительно имеем дело с кризисом, почему я имею дело с вами, а не с вашим директором? |
And what disrespect do you intend by coming into Vatican City in short pants?" |
И почему вы позволяете себе проявлять неуважение к Ватикану, являясь в это святое место в шортах? |
Langdon groaned. |
Лэнгдон издал тихий стон. |
He couldn't believe that under the circumstances the man was being a stickler for dress code. |
Ученый не мог поверить, что в подобных обстоятельствах Верховный главнокомандующий будет думать о стиле одежды. |