"Banned from the city for secrecy and security until the conclave concludes." |
- Удалены до завершения конклава в целях безопасности и для сохранения тайны, - сообщил швейцарец. |
"And when does it conclude?" |
- Когда он завершится? |
The guard shrugged. "God only knows." The words sounded oddly literal. |
- А вот это известно лишь одному Богу, - пожал плечами гвардеец, и по этому жесту и тону его голоса можно было понять, что молодой человек вкладывает в свои слова буквальный смысл. |
After parking the cart on the wide lawn directly behind St. Peter's Basilica, the guard escorted Langdon and Vittoria up a stone escarpment to a marble plaza off the back of the basilica. |
Оставив машину на зеленой лужайке прямо за собором Святого Петра, швейцарец провел Лэнгдона и Витторию вдоль каменной стены до мощенной мраморными плитами площади, расположенной с тыльной стороны собора. |
Crossing the plaza, they approached the rear wall of the basilica and followed it through a triangular courtyard, across Via Belvedere, and into a series of buildings closely huddled together. |
Перейдя через площадь, они снова подошли к базилике и двинулись по виа Бельведер мимо стоящих вплотную друг к другу зданий. |
Langdon's art history had taught him enough Italian to pick out signs for the Vatican Printing Office, the Tapestry Restoration Lab, Post Office Management, and the Church of St. Ann. |
Поскольку Лэнгдону приходилось заниматься историей искусства, он обладал достаточными познаниями в итальянском языке, чтобы понять из надписей, что их путь лежит мимо типографии, лаборатории по реставрации гобеленов, почтового управления и церкви Святой Анны. |
They crossed another small square and arrived at their destination. |
Затем, миновав еще одну площадь, они прибыли к месту назначения. |
The Office of the Swiss Guard is housed adjacent to Il Corpo di Vigilanza, directly northeast of St. Peter's Basilica. The office is a squat, stone building. |
Приземистое здание, служившее штаб-квартирой швейцарской гвардии, располагалось на северо-восточном краю Ватикана, рядом с помещением кордегардии. |
On either side of the entrance, like two stone statues, stood a pair of guards. |
По обе стороны от входных дверей штаба, подобно каменным изваяниям, замерли два швейцарских гвардейца. |
Langdon had to admit, these guards did not look quite so comical. |
На сей раз Лэнгдон был вынужден признать, что эти парни выглядели вовсе не комично. |
Although they also wore the blue and gold uniform, each wielded the traditional "Vatican long sword"-an eight foot spear with a razor sharp scythe-rumored to have decapitated countless Muslims while defending the Christian crusaders in the fifteenth century. |
Стражи так же, как и их проводник, были облачены в голубую с золотом форму, но в руках у них были традиционные "длинные мечи Ватикана" - восьмифутовые копья с острыми как бритва наконечниками в форме полумесяца. Если верить легендам, во время крестовых походов эти полумесяцы снесли бесчисленное множество мусульманских голов. |
As Langdon and Vittoria approached, the two guards stepped forward, crossing their long swords, blocking the entrance. |
Как только Лэнгдон и Виттория приблизились к дверям, оба гвардейца, как по команде, сделали шаг вперед и скрестили копья, загородив проход. |
One looked up at the pilot in confusion. "I pantaloni," he said, motioning to Vittoria's shorts. |
- I pantaloni, - в замешательстве произнес один из них, обращаясь к пилоту и свободной рукой указывая на шорты Виттории. |
The pilot waved them off. "Il comandante vuole vederli subito." |
- II comandante voule vederli subito , - отмахнулся от сверхбдительного стража пилот. |
The guards frowned. Reluctantly they stepped aside. |
Часовые с недовольной миной неохотно отступили в сторону. |
Inside, the air was cool. It looked nothing like the administrative security offices Langdon would have imagined. |
Внутри здания царила прохлада, и оно совсем не походило на помещение службы безопасности, каким его представлял себе Лэнгдон. |
Ornate and impeccably furnished, the hallways contained paintings Langdon was certain any museum worldwide would gladly have featured in its main gallery. |
На стенах изысканно украшенных и безупречно обставленных холлов висели картины, которые любой музей мира поместил бы на самом почетном месте. |
The pilot pointed down a steep set of stairs. "Down, please." |
- Вниз, пожалуйста, - пригласил пилот, показывая на довольно крутые ступени. |
Langdon and Vittoria followed the white marble treads as they descended between a gauntlet of nude male sculptures. |
Лэнгдон и Виттория шагали по беломраморным ступеням сквозь строй скульптур. |
Each statue wore a fig leaf that was lighter in color than the rest of the body. |
Это были статуи обнаженных мужчин, и на каждой из них имелся фиговый листок, который был чуть светлее остального тела. |
The Great Castration, Langdon thought. |
Великая кастрация, подумал Лэнгдон. |
It was one of the most horrific tragedies in Renaissance art. |
Это была одна из самых величайших потерь, которые понесло искусство Возрождения. |
In 1857, Pope Pius IX decided that the accurate representation of the male form might incite lust inside the Vatican. |
В 1857 году папа Пий IX решил, что чрезмерно точное воспроизведение мужского тела может пробудить похоть у обитателей Ватикана. |
So he got a chisel and mallet and hacked off the genitalia of every single male statue inside Vatican City. |
Поэтому, вооружившись резцом и киянкой, он собственноручно срубил гениталии у всех мужских скульптур. |
He defaced works by Michelangelo, Bramante, and Bernini. |
Папа изувечил шедевры Микеланджело, Браманте и Бернини. |
Plaster fig leaves were used to patch the damage. Hundreds of sculptures had been emasculated. |
Нанесенные скульптурам повреждения были стыдливо прикрыты алебастровыми фиговыми листками. |
Langdon had often wondered if there was a huge crate of stone penises someplace. |
Лэнгдона всегда занимал вопрос, не стоит ли где-нибудь в Ватикане громадный, заполненный мраморными пенисами сундук?.. |
"Here," the guard announced. |
- Сюда, - провозгласил проводник. |
They reached the bottom of the stairs and dead ended at a heavy, steel door. |
Они уже спустились с лестницы и теперь стояли перед тяжелыми стальными дверями. |
The guard typed an entry code, and the door slid open. |
Швейцарец набрал цифровой код, и дверь бесшумно скользнула в стену. |
Langdon and Vittoria entered. Beyond the threshold was absolute mayhem. |
В помещении за порогом было настоящее столпотворение. |
36 |
Глава 36 |
The Office of the Swiss Guard. |
Штаб швейцарской гвардии. |