Other cardinals had now noticed the puzzling absence. The anxious whispers had begun. |
Другие кардиналы, заметив необъяснимое отсутствие своих коллег, начали тревожно перешептываться. |
Of all cardinals, these four should be on time! |
Эти четверо просто обязаны были находиться в Сикстинской капелле! |
Cardinal Mortati was starting to fear it might be a long evening after all. |
Кардинал Мортати начал подумывать, что конклав может оказаться продолжительнее, чем он рассчитывал. |
He had no idea. |
Если бы он знал, чем закончится этот вечер! |
35 |
Глава 35 |
The Vatican's helipad, for reasons of safety and noise control, is located in the northwest tip of Vatican City, as far from St. Peter's Basilica as possible. |
Посадочная площадка вертолетов из соображений безопасности и во избежание излишнего шума находилась в северо-западном углу Ватикана, на максимальном удалении от собора Святого Петра. |
"Terra firma," the pilot announced as they touched down. |
- Твердь земная, - объявил пилот, как только шасси вертолета коснулись бетонной площадки. |
He exited and opened the sliding door for Langdon and Vittoria. |
После этого он вышел из кабины и открыл дверь пассажирского отсека для Виттории и Лэнгдона. |
Langdon descended from the craft and turned to help Vittoria, but she had already dropped effortlessly to the ground. |
Лэнгдон, выйдя из машины первым, повернулся, чтобы помочь спуститься Виттории, но та без его помощи легко спрыгнула на землю. |
Every muscle in her body seemed tuned to one objective-finding the antimatter before it left a horrific legacy. |
Было видно, что девушка всем своим существом стремится к одной цели - найти антивещество, до того как случится непоправимое. |
After stretching a reflective sun tarp across the cockpit window, the pilot ushered them to an oversized electric golf cart waiting near the helipad. |
Пилот прикрыл стекло кабины солнцезащитным чехлом и провел их к транспортному средству, очень напоминающему электрокар, который игроки в гольф используют для перемещения по полю. |
The cart whisked them silently alongside the country's western border-a fifty foot tall cement bulwark thick enough to ward off attacks even by tanks. |
От обычного электрокара этот механизм отличался лишь большими размерами. Кар-переросток бесшумно повез их вдоль западной границы города-государства -высоченной бетонной стены, вполне способной противостоять танковой атаке противника. |
Lining the interior of the wall, posted at fifty meter intervals, Swiss Guards stood at attention, surveying the interior of the grounds. |
Вдоль стены через каждые пятьдесят метров стояли по стойке "смирно" швейцарские гвардейцы, внимательно наблюдая за тем, что происходит на территории страны. |
The cart turned sharply right onto Via della Osservatorio. Signs pointed in all directions: |
Кар резко свернул на виа делла Оссерваторио, и Лэнгдон увидел несколько смотрящих в разные стороны дорожных указателей: |
Palazzio Governatorio |
ПРАВИТЕЛЬСТВЕННЫЙ ДВОРЕЦ |
Collegio Ethiopiana |
КОЛЛЕГИЯ ПО ДЕЛАМ ЭФИОПИИ |
Basilica San Pietro |
СОБОР СВ. ПЕТРА |
Capella Sistina |
СИКСТИНСКАЯ КАПЕЛЛА |
They accelerated up the manicured road past a squat building marked Radio Vaticana. |
Водитель прибавил скорость, и они понеслись по ухоженной до блеска дороге. Через пару секунд мимо них проплыло приземистое здание, на котором значилось "Радио Ватикана". |
This, Langdon realized to his amazement, was the hub of the world's most listened to radio programming-Radio Vaticana-spreading the word of God to millions of listeners around the globe. |
Так вот как, оказывается, выглядит сердце знаменитого "Radio Vaticana", сеющего слово Божие среди миллионов слушателей во всех частях света. |
"Attenzione," the pilot said, turning sharply into a rotary. |
- Attenzione! - бросил водитель, резко вращая баранку. |
As the cart wound round, Langdon could barely believe the sight now coming into view. |
Кар свернул за угол, и Лэнгдон не поверил своим глазам, настолько прекрасным оказался открывшийся перед ним вид. |
Giardini Vaticani, he thought. |
Giardini Vaticani. |
The heart of Vatican City. |
Знаменитые сады Ватикана - подлинное сердце этого города-государства, подумал он. |
Directly ahead rose the rear of St. Peter's Basilica, a view, Langdon realized, most people never saw. To the right loomed the Palace of the Tribunal, the lush papal residence rivaled only by Versailles in its baroque embellishment. |
Мало кому из простых смертных доводилось видеть Ватикан с этой точки. Прямо перед ними высилась громада собора Святого Петра, а чуть справа располагалась папская резиденция в стиле барокко, ничуть не уступающая в своем великолепии пышному барокко Версаля. |
The severe looking Governatorato building was now behind them, housing Vatican City's administration. |
Строгое здание, приютившее правительство города-государства, теперь находилось у них за спиной. |
And up ahead on the left, the massive rectangular edifice of the Vatican Museum. |
А впереди слева возвышался массивный многоугольник музея Ватикана. |
Langdon knew there would be no time for a museum visit this trip. |
Лэнгдон осознавал, что в этот раз времени для посещения музея у него не будет. |
"Where is everyone?" Vittoria asked, surveying the deserted lawns and walkways. |
- Где все? - спросила Виттория, обозревая пустынные лужайки и тротуары. |
The guard checked his black, military style chronograph-an odd anachronism beneath his puffy sleeve. |
Гвардеец взглянул на свои черные, выглядевшие совершенно неуместно под пышным рукавом униформы армейские часы и сказал: |
"The cardinals are convened in the Sistine Chapel. |
- Все кардиналы уже собрались в Сикстинской капелле. |
Conclave begins in a little under an hour." |
Конклав открывается меньше чем через час. |
Langdon nodded, vaguely recalling that before conclave the cardinals spent two hours inside the Sistine Chapel in quiet reflection and visitations with their fellow cardinals from around the globe. |
Лэнгдон кивнул, припомнив, что кардиналы приходят в капеллу за два часа до начала, чтобы предаться тихим размышлениям и обменяться любезностями со своими прибывшими с разных концов земли коллегами. |
The time was meant to renew old friendships among the cardinals and facilitate a less heated election process. |
Эти два часа предназначались для того, чтобы восстановить старую дружбу и сделать предстоящие дебаты не столь жаркими. |
"And the rest of the residents and staff?" |
- А куда подевались остальные обитатели и персонал? - полюбопытствовала Виттория. |