Langdon gazed down at the mopeds, sight seeing buses, and armies of miniature Fiat sedans buzzing around rotaries in all directions. |
Лэнгдон с интересом наблюдал за снующими в разные стороны мопедами, туристическими автобусами и крошечными "фиатами". |
Koyaanisqatsi, he thought, recalling the Hopi term for "life out of balance." |
"Койаанискатси", - подумал он, припомнив слово, употребляемое индейцами племени хопи для обозначения суматошной, сумбурной жизни. |
Vittoria sat in silent determination in the seat beside him. |
Молча сидевшая на соседнем кресле Виттория всем своим видом выражала готовность действовать. |
The chopper banked hard. His stomach dropping, Langdon gazed farther into the distance. |
Вертолет резко взмыл вверх, а сердце Лэнгдона, напротив, провалилось куда-то в желудок. |
His eyes found the crumbling ruins of the Roman Coliseum. |
Он посмотрел вперед и увидел вдали поднимающиеся к небу развалины римского Колизея. |
The Coliseum, Langdon had always thought, was one of history's greatest ironies. |
Лэнгдон всегда считал это величественное сооружение одним из парадоксов истории. |
Now a dignified symbol for the rise of human culture and civilization, the stadium had been built to host centuries of barbaric events-hungry lions shredding prisoners, armies of slaves battling to the death, gang rapes of exotic women captured from far off lands, as well as public beheadings and castrations. |
Огромный амфитеатр, в наше время символизирующий достижение древней культуры, в течение многих столетий служил сценой, на которой разыгрывались самые варварские представления в истории человечества. Здесь голодные львы рвали на части беспомощных людей, а армии рабов сражались, истребляя друг друга. Здесь на глазах тысяч зрителей насиловали экзотических, захваченных в далеких странах женщин. Здесь рубили головы и публично кастрировали. |
It was ironic, Langdon thought, or perhaps fitting, that the Coliseum had served as the architectural blueprint for Harvard's Soldier Field-the football stadium where the ancient traditions of savagery were reenacted every fall... crazed fans screaming for bloodshed as Harvard battled Yale. |
Особенно Лэнгдона забавляло то, что знаменитое Солдатское поле Гарварда было сооружено по образу и подобию Колизея. Видимо, не случайно, думал он, на этом стадионе каждую осень пробуждаются кровожадные древние инстинкты и обезумевшие футбольные фанаты Гарвардского университета требуют крови ненавистных противников из Йеля. |
As the chopper headed north, Langdon spied the Roman Forum-the heart of pre Christian Rome. |
Чуть дальше к северу Лэнгдон увидел Форум -сердце дохристианского Рима. |
The decaying columns looked like toppled gravestones in a cemetery that had somehow avoided being swallowed by the metropolis surrounding it. |
Полуразрушенные колонны напоминали поваленные надгробия на кладбище, которое по какой-то странной иронии судьбы не было поглощено огромным мегаполисом. |
To the west the wide basin of the Tiber River wound enormous arcs across the city. |
На западе город рассекала огромная дуга Тибра. |
Even from the air Langdon could tell the water was deep. |
Даже с воздуха Лэнгдон видел, насколько глубока эта река. |
The churning currents were brown, filled with silt and foam from heavy rains. |
На ее блестящей поверхности там и тут виднелись пенистые воронки водоворотов, затягивающих в себя разнообразный мусор. |
"Straight ahead," the pilot said, climbing higher. |
- Прямо по курсу, - произнес пилот, поднимая машину еще выше. |
Langdon and Vittoria looked out and saw it. |
Лэнгдон и Виттория посмотрели в указанном направлении. |
Like a mountain parting the morning fog, the colossal dome rose out of the haze before them: St. Peter's Basilica. |
Прямо перед ними над голубоватой дымкой смога возвышался гигантский купол собора Святого Петра. |
"Now that," Langdon said to Vittoria, "is something Michelangelo got right." |
- А вот это творение, - сказал Лэнгдон, обращаясь к Виттории, - Микеланджело явно удалось. |
Langdon had never seen St. Peter's from the air. |
Лэнгдону никогда не доводилось видеть собор с высоты птичьего полета. |
The marble fa?ade blazed like fire in the afternoon sun. Adorned with 140 statues of saints, martyrs, and angels, the Herculean edifice stretched two football fields wide and a staggering six long. |
В лучах предвечернего южного солнца мраморный, украшенный многочисленными статуями фронтон здания полыхал розовым огнем. |
The cavernous interior of the basilica had room for over 60,000 worshipers... over one hundred times the population of Vatican City, the smallest country in the world. |
Напоминающее огромный грот помещение собора могло одновременно вместить 60 000 молящихся, что более чем в сто раз превышало все население Ватикана - самого маленького государства на планете. |
Incredibly, though, not even a citadel of this magnitude could dwarf the piazza before it. |
Но и сооружение таких невероятных размеров не могло подавить величия раскинувшейся перед ним площади. |
A sprawling expanse of granite, St. Peter's Square was a staggering open space in the congestion of Rome, like a classical Central Park. |
Вымощенная гранитом просторная пьяцца, расположенная в самом сердце Рима, являла собой подобие Центрального парка в классическом стиле. |
In front of the basilica, bordering the vast oval common, 284 columns swept outward in four concentric arcs of diminishing size... an architectural trompe de l'oiel used to heighten the piazza's sense of grandeur. |
Овал шириной 240 метров двумя полукружиями обрамляла крытая колоннада из 284 стоящих в четыре ряда дорических колонн, над которыми высились 140 скульптурных изображений святых и мучеников. Высота колонн в каждом ряду по мере приближения к площади немного уменьшалась, что создавало своего рода trompe l'oeil призванный подчеркнуть величие этого места. |
As he stared at the magnificent shrine before him, Langdon wondered what St. Peter would think if he were here now. |
По обеим сторонам площади располагались два прекрасных фонтана, а в самом ее центре возвышался привезенный Калигулой египетский обелиск. Император украсил обелиском цирк, и лишь в 1586 году камень нашел свое место на площади перед главным собором католического мира. Теперь на его вершине сверкал крест -символ христианства. Интересно, что подумал бы святой Петр, окажись он сейчас здесь, размышлял Лэнгдон, глядя на святыню. |