He and Wallace were like brothers." |
Они с Уоллесом были словно родные братья. |
"Brothers?" |
- Братья? |
"Check your history books," Langdon said with a smile. |
- Загляните в свои книги по истории, - с улыбкой произнес Лэнгдон. |
"Franklin D. Roosevelt was a well known Mason." |
- Франклин Делано Рузвельт был известнейшим масоном. |
32 |
Глава 32 |
Langdon held his breath as the X 33 spiraled into Rome's Leonardo da Vinci International Airport. |
Лэнгдон затаил дыхание, когда "Х-33" широкой спиралью пошел на снижение в международном аэропорту Рима, носящем имя Леонардо да Винчи. |
Vittoria sat across from him, eyes closed as if trying to will the situation into control. |
Виттория сидела с закрытыми глазами. Создавалось впечатление, что она усилием воли пытается держать себя в руках. |
The craft touched down and taxied to a private hangar. |
Летательный аппарат коснулся посадочной полосы и покатил к какому-то частному ангару. |
"Sorry for the slow flight," the pilot apologized, emerging from the cockpit. |
- Прошу извинить за долгое путешествие, - сказал появившийся из кабины пилот. |
"Had to trim her back. Noise regulations over populated areas." |
- Мне пришлось сдерживать бедняжку, чтобы снизить шум двигателя при полете над населенными районами. |
Langdon checked his watch. |
Лэнгдон взглянул на часы. |
They had been airborne thirty seven minutes. |
Оказалось, что полет продолжался тридцать семь минут. |
The pilot popped the outer door. |
Открыв внешний люк, пилот спросил: |
"Anybody want to tell me what's going on?" |
- Кто-нибудь может мне сказать, что происходит? |
Neither Vittoria nor Langdon responded. |
Виттория и Лэнгдон предпочли промолчать. |
"Fine," he said, stretching. |
- Ну и ладно, - безо всякой обиды произнес пилот. |
"I'll be in the cockpit with the air conditioning and my music. Just me and Garth." |
- В таком случае я останусь в кабине и буду в одиночестве наслаждаться музыкой. |
The late afternoon sun blazed outside the hangar. Langdon carried his tweed jacket over his shoulder. |
При выходе из ангара им в глаза брызнули яркие лучи предвечернего солнца, и Лэнгдон перебросил свой твидовый пиджак через плечо. |
Vittoria turned her face skyward and inhaled deeply, as if the sun's rays somehow transferred to her some mystical replenishing energy. |
Виттория подняла лицо к небу и глубоко вздохнула, словно солнечные лучи заряжали ее какой-то таинственной телепатической энергией. |
Mediterraneans, Langdon mused, already sweating. |
Средиземноморье, подумал уже начинающий потеть Лэнгдон. |
"Little old for cartoons, aren't you?" Vittoria asked, without opening her eyes. |
- Не кажется ли вам, что для комиксов вы немного староваты? - не поворачиваясь, неожиданно спросила Виттория. |
"I'm sorry?" |
- Простите, не понимаю... |
"Your wristwatch. |
- Ваши часы. |
I saw it on the plane." |
Я обратила на них внимание еще в самолете. |
Langdon flushed slightly. |
Лэнгдон слегка покраснел. |
He was accustomed to having to defend his timepiece. |
Ему уже не раз приходилось вставать на защиту своих ручных часов. |
The collector's edition Mickey Mouse watch had been a childhood gift from his parents. |
Эти коллекционные часы с изображением Микки-Мауса на циферблате еще в детстве подарили ему родители. |
Despite the contorted foolishness of Mickey's outstretched arms designating the hour, it was the only watch Langdon had ever worn. |
Несмотря на глупый вид мышонка, ручонки которого служили стрелками, Лэнгдон никогда не расставался с этими часами. |
Waterproof and glow in the dark, it was perfect for swimming laps or walking unlit college paths at night. |
Часы были водонепроницаемыми, а цифры светились в темноте, что было очень удобно при плавании в бассейне и во время поздних прогулок по неосвещенным дорожкам университетского кампуса. |
When Langdon's students questioned his fashion sense, he told them he wore Mickey as a daily reminder to stay young at heart. |
Когда студенты говорили о некоторой экстравагантности эстетических пристрастий своего профессора, тот неизменно отвечал, что носит Микки как символ своей душевной молодости. |
"It's six o'clock," he said. |
- Шесть часов вечера, - сказал он. |
Vittoria nodded, eyes still closed. "I think our ride's here." |
- Думаю, что экипаж для нас уже подан, -продолжая смотреть в небо, заметила Виттория. |
Langdon heard the distant whine, looked up, and felt a sinking feeling. |
Лэнгдон услышал в отдалении шум двигателя. Когда он поднял глаза, сердце у него упало. |
Approaching from the north was a helicopter, slicing low across the runway. |
С севера на небольшой высоте, почти над самой взлетной полосой, к ним приближался вертолет. |
Langdon had been on a helicopter once in the Andean Palpa Valley looking at the Nazca sand drawings and had not enjoyed it one bit. |
Во время экспедиции в Андах, когда он занимался поисками линий Наска в южном Перу, ему пришлось летать на вертолете, и никакого удовольствия от этих полетов он, надо сказать, не получил. |
A flying shoebox. |
Летающая обувная коробка. |
After a morning of space plane rides, Langdon had hoped the Vatican would send a car. |
Пресытившись впечатлениями от двух полетов в стратоплане, Лэнгдон очень надеялся на то, что Ватикан пришлет за ними автомобиль. |
Apparently not. |
Но его надежды не сбылись. |
The chopper slowed overhead, hovered a moment, and dropped toward the runway in front of them. |
Вертушка снизила скорость, повисела несколько мгновений над их головами и начала спуск на посадочную полосу. |
The craft was white and carried a coat of arms emblazoned on the side-two skeleton keys crossing a shield and papal crown. |
Машина была окрашена в белый цвет, а на ее борту был изображен герб: два скрещенных ключа на фоне папской тиары. |
He knew the symbol well. |
Лэнгдон прекрасно знал этот священный символ святого престола. |