A spiritual conundrum, Langdon thought. |
"Духовная загадка",- подумал Лэнгдон. |
That's what my friends call me. |
Именно так говорили о нем его друзья. |
Although he studied religion for years, Langdon was not a religious man. |
Несмотря на многолетнее изучение религии, сам он религиозным человеком так и не стал. |
He respected the power of faith, the benevolence of churches, the strength religion gave to many people... and yet, for him, the intellectual suspension of disbelief that was imperative if one were truly going to "believe" had always proved too big an obstacle for his academic mind. |
Он с почтением относился к могуществу веры, благотворительным делам церкви и той силе, которую придавали многим людям их религиозные убеждения... Однако полный отказ от всяких сомнений, неизбежный для истинно верующего, являлся непосильным для его разума ученого. |
"I want to believe," he heard himself say. |
- Я хочу верить, - услышал он свои слова. |
Vittoria's reply carried no judgment or challenge. "So why don't you?" |
- И что же вам мешает? - без тени вызова или осуждения произнесла Виттория. |
He chuckled. "Well, it's not that easy. |
- Все это не так просто, - фыркнул он. |
Having faith requires leaps of faith, cerebral acceptance of miracles-immaculate conceptions and divine interventions. |
- Вера требует, если так можно выразиться, "актов веры". Верующий должен серьезно относиться к чудесам, не сомневаться в беспорочном зачатии и божественном вмешательстве. |
And then there are the codes of conduct. |
Кроме того, вера предписывает определенный кодекс поведения. |
The Bible, the Koran, Buddhist scripture... they all carry similar requirements-and similar penalties. |
Библия, Коран, буддийские рукописи... все они содержат практически идентичные требования, за нарушение коих установлены одинаковые наказания. |
They claim that if I don't live by a specific code I will go to hell. |
В них говорится, что меня ждет ад, если я не стану следовать этому поведенческому кодексу. |
I can't imagine a God who would rule that way." |
Мне трудно представить себе Бога, который управляет миром подобным образом. |
"I hope you don't let your students dodge questions that shamelessly." |
- Остается лишь надеяться, что вы не позволяете своим студентам так бессовестно уходить от поставленных вами вопросов. |
The comment caught him off guard. |
Это замечание застало его врасплох. |
"What?" |
- Что? |
"Mr. Langdon, I did not ask if you believe what man says about God. |
- Мистер Лэнгдон, я не спрашивала вас, верите ли вы тому, что люди говорят о Боге. |
I asked if you believed in God. |
Я спросила: "Верите ли вы в Бога?" |
There is a difference. |
Это два совершенно разных вопроса. |
Holy scripture is stories... legends and history of man's quest to understand his own need for meaning. |
Священное Писание - это... собрание рассказов, легенд. Это история того, как человек пытался удовлетворить свою потребность в познании самого себя и всего сущего. |
I am not asking you to pass judgment on literature. |
Меня не интересуют ваши суждения о литературных произведениях. |
I am asking if you believe in God. |
Я спрашиваю: верите ли вы в Бога? |
When you lie out under the stars, do you sense the divine? |
Ощущаете ли присутствие высшей силы, когда вглядываетесь в звезды? |
Do you feel in your gut that you are staring up at the work of God's hand?" |
Верите ли вы всем своим существом, что темный свод над вами - творение руки Божьей? |
Langdon took a long moment to consider it. |
Лэнгдон задумался. |
"I'm prying," Vittoria apologized. |
- Может быть, я слишком бесцеремонна? |
"No, I just..." |
- Нет. Просто я... |
"Certainly you must debate issues of faith with your classes." |
- Не сомневаюсь, что вы обсуждаете вопросы веры со своими учениками. |
"Endlessly." |
- Постоянно. |
"And you play devil's advocate, I imagine. |
- И вы, как мне кажется, выступаете в роли адвоката дьявола. |
Always fueling the debate." |
Все время подливаете масло в огонь дискуссии. |
Langdon smiled. "You must be a teacher too." |
- Вам, видимо, тоже не чужда преподавательская деятельность? - улыбнулся Лэнгдон. |
"No, but I learned from a master. |
- Нет, но я многому научилась у папы. |
My father could argue two sides of a M?bius Strip." |
Леонардо Ветра мог с одинаковым успехом представлять обе стороны петли Мёбиуса. |
Langdon laughed, picturing the artful crafting of a M?bius Strip-a twisted ring of paper, which technically possessed only one side. |
Лэнгдон рассмеялся, представив себе так называемую петлю Мёбиуса - поверхность, получаемую при склеивании двух перевернутых относительно друг друга концов прямоугольной полоски. Строго говоря, петля Мёбиуса имеет всего лишь одну сторону. |
Langdon had first seen the single sided shape in the artwork of M. C. Escher. |
Впервые эту петлю Лэнгдон увидел в творениях Эшера . |
"May I ask you a question, Ms. Vetra?" |
- Могу я задать вам один вопрос, мисс Ветра? |
"Call me Vittoria. |
- Зовите меня Виттория. |
Ms. Vetra makes me feel old." |
Когда я слышу "мисс Ветра", то сразу начинаю чувствовать себя ужасно старой. |
He sighed inwardly, suddenly sensing his own age. |
Он подавил вздох, вдруг ощутив свой преклонный возраст, и произнес: |
"Vittoria, I'm Robert." |
- В таком случае я - Роберт. |
"You had a question." |
- У вас был ко мне вопрос. |
"Yes. |
- Да. |
As a scientist and the daughter of a Catholic priest, what do you think of religion?" |
Что вы, будучи дочерью католического священника и одновременно ученым, думаете о религии? |
Vittoria paused, brushing a lock of hair from her eyes. |
Виттория помолчала немного, отбросила упавшую на лоб прядь волос и сказала: |
"Religion is like language or dress. |
- Религия подобна языку или манере одеваться. |