He was coughing again. |
- Он снова закашлялся. |
"Meet me... at Leonardo da Vinci Airport. Forty minutes." |
- Встречайте меня... в аэропорту Леонардо да Винчи через... сорок минут. |
Kohler's breath seemed to be failing him now. |
Лэнгдону показалось, что директор совсем перестал дышать. |
He descended into a fit of coughing and barely managed to choke out the words, |
Зайдясь в приступе кашля, он, задыхаясь и заливаясь слезами, выдавил: |
"Locate the canister immediately... I am coming." |
- Немедленно найдите сосуд... я лечу к вам. |
Then he clicked off his phone. |
С этими словами он выронил трубку. |
Vittoria ran to Kohler's side, but Kohler could no longer speak. |
Девушка подбежала к Колеру, но тот уже не мог говорить. |
Langdon watched as Vittoria pulled out her cell phone and paged CERN's infirmary. |
Лэнгдон наблюдал за тем, как Виттория, достав свой мобильный телефон, звонила в медицинскую службу ЦЕРНа. |
Langdon felt like a ship on the periphery of a storm... tossed but detached. |
Лэнгдон ощущал себя кораблем, находящимся на периферии урагана. Корабль качало, но настоящий шквал еще не налетел. |
Meet me at Leonardo da Vinci Airport. Kohler's words echoed. |
"Встречайте меня в аэропорту Леонардо да Винчи", - неумолчным эхом звучали в его ушах слова Колера. |
The uncertain shadows that had fogged Langdon's mind all morning, in a single instant, solidified into a vivid image. |
Бесформенные тени, все утро витавшие в голове Лэнгдона, в одно мгновение приобрели осязаемые формы. |
As he stood there in the swirl of confusion, he felt a door inside him open... as if some mystic threshold had just been breached. |
Ему показалось, что в душе его распахнулась какая-то незримая дверь, а сам он только что переступил через таинственный порог. |
The ambigram. |
Ам-биграмма. |
The murdered priest/scientist. |
Убийство священника-ученого. |
The antimatter. |
Антивещество. |
And now... the target. |
И теперь... цель. |
Leonardo da Vinci Airport could only mean one thing. |
Упоминание аэропорта Леонардо да Винчи могло означать лишь одно... |
In a moment of stark realization, Langdon knew he had just crossed over. |
В этот момент просветления Лэнгдон понял, что перешел через Рубикон. |
He had become a believer. |
Он поверил. |
Five kilotons. |
Пять килотонн. |
Let there be light. |
Да будет свет. |
Two paramedics materialized, racing across the atrium in white smocks. |
В атрии появились двое медиков в белых халатах. |
They knelt by Kohler, putting an oxygen mask on his face. |
Эскулапы подбежали к Колеру, и один из них надел на директора кислородную маску. |
Scientists in the hall stopped and stood back. |
Толпившиеся вокруг кресла ученые отошли на почтительное расстояние. |
Kohler took two long pulls, pushed the mask aside, and still gasping for air, looked up at Vittoria and Langdon. |
Колер сделал два длинных, глубоких вздоха, сдвинул маску в сторону, посмотрел на Лэнгдона и, все еще хватая воздух широко открытым ртом, прошептал: |
"Rome." |
- Рим... |
"Rome?" Vittoria demanded. |
- Рим? - спросила Виттория. |
"The antimatter is in Rome? |
- Значит, антивещество в Риме? |
Who called?" |
Кто звонил? |
Kohler's face was twisted, his gray eyes watering. |
Лицо Колера исказила гримаса боли, из серых глаз покатились слезы. |
"The Swiss..." He choked on the words, and the paramedics put the mask back over his face. |
- Швейцарск... - выдавил он, задыхаясь, и закатился в страшном приступе кашля. Медики вернули кислородную маску на место. |
As they prepared to take him away, Kohler reached up and grabbed Langdon's arm. |
Когда они уже готовились увозить директора, тот схватил Лэнгдона за рукав. |
Langdon nodded. |
Лэнгдон утвердительно кивнул. |
He knew. |
Он знал, что хочет сказать больной. |
"Go..." Kohler wheezed beneath his mask. |
- Летите... - глухо прозвучало из-под маски. |
"Go... call me..." Then the paramedics were rolling him away. |
- Летите... Сообщите мне... Медики бегом покатили коляску. |
Vittoria stood riveted to the floor, watching him go. |
Виттория стояла как вкопанная, не сводя глаз с удаляющегося директора. |
Then she turned to Langdon. |
Затем, повернувшись к Лэнгдону, она спросила: |
"Rome? |
- Рим? |
But... what was that about the Swiss?" |
Но... почему он упомянул Швейцарию? |
Langdon put a hand on her shoulder, barely whispering the words. |
Лэнгдон положил руку ей на плечо и едва слышно прошептал: |
"The Swiss Guard," he said. |
- Швейцарская гвардия. |
"The sworn sentinels of Vatican City." |
Верная стража Ватикана. |
31 |
Глава 31 |
The X 33 space plane roared into the sky and arched south toward Rome. |
Стратоплан "Х-33" с ревом взмыл в небо и, описав высокую дугу, помчался на юг в направлении Рима. |
On board, Langdon sat in silence. |
Лэнгдон сидел в полном молчании. |
The last fifteen minutes had been a blur. |
Последние пятнадцать минут он находился словно в тумане. |
Now that he had finished briefing Vittoria on the Illuminati and their covenant against the Vatican, the scope of this situation was starting to sink in. |
Лишь сейчас, закончив рассказывать Виттории об иллюминатах и их заговоре против Ватикана, он до конца понял масштаб и значение происходящих событий. |