Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Vittoria," Kohler said, "the Illuminati is the group claiming responsibility for your father's death." - Виттория, - сказал Колер, - сообщество, именующее себя "Иллюминати", взяло на себя ответственность за убийство твоего отца.
Vittoria mustered every bit of courage she could find to fight the tears. Виттории потребовались все ее мужество и воля, чтобы не дать слезам вырваться наружу.
She forced herself to hold on and assess the situation logically. Она взяла себя в руки и попыталась мыслить логично, чтобы лучше оценить ситуацию.
But the harder she focused, the less she understood. Но чем больше Виттория думала, тем меньше понимала.
Her father had been murdered. CERN had suffered a major breach of security. Ее отца убили. Существование ЦЕРНа поставлено под угрозу.
There was a bomb counting down somewhere that she was responsible for. Секундомер мощнейшей бомбы замедленного действия уже ведет обратный отсчет. И вся ответственность за создание этой неизвестно где находящейся бомбы лежит на ней.
And the director had nominated an art teacher to help them find a mythical fraternity of Satanists. А директор приглашает специалиста по изящным искусствам, чтобы разыскать с его помощью каких-то мифических сатанистов.
Vittoria felt suddenly all alone. Виттория вдруг ощутила себя страшно одинокой.
She turned to go, but Kohler cut her off. Она повернулась, чтобы уйти, но на ее пути оказалось инвалидное кресло с сидевшим в нем Колером.
He reached for something in his pocket. He produced a crumpled piece of fax paper and handed it to her. Директор полез в карман, извлек из него смятый листок бумаги и протянул его Виттории.
Vittoria swayed in horror as her eyes hit the image. При взгляде на него девушку охватил ужас.
"They branded him," Kohler said. - Они заклеймили его, - прошептал Колер.
"They branded his goddamn chest." - Они выжгли клеймо на груди твоего отца.
28 Глава 28
Secretary Sylvie Baudeloque was now in a panic. She paced outside the director's empty office. Секретарь Колера Сильвия Боделок, пребывая в полнейшей панике, мерила шагами приемную перед пустым кабинетом шефа.
Where the hell is he? Куда, к дьяволу, он подевался?
What do I do? И что, спрашивается, ей делать?!
It had been a bizarre day. День выдался на удивление нелепым и суматошным.
Of course, any day working for Maximilian Kohler had the potential to be strange, but Kohler had been in rare form today. Впрочем, давно работая с Максимилианом Колером, Сильвия знала, что каждый новый день может стать странным и полным неожиданностей. Однако сегодня директор превзошел самого себя.
"Find me Leonardo Vetra!" he had demanded when Sylvie arrived this morning. - Отыщите для меня Леонардо Ветра! -потребовал Колер утром, как только она появилась на работе.
Dutifully, Sylvie paged, phoned, and E mailed Leonardo Vetra. Повинуясь приказу, Сильвия звонила по телефону, слала сообщения на пейджер и даже отправила письмо по электронной почте.
Nothing. Бесполезно.
So Kohler had left in a huff, apparently to go find Vetra himself. Поэтому Колер покинул кабинет и, видимо, лично отправился на поиски неуловимого физика.
When he rolled back in a few hours later, Kohler looked decidedly not well... not that he ever actually looked well, but he looked worse than usual. Когда директор вернулся-а это произошло через несколько часов, - он выглядел довольно скверно. Вообще-то Колер никогда хорошо не выглядел, но на сей раз он был совсем плох.
He locked himself in his office, and she could hear him on his modem, his phone, faxing, talking. Директор уединился в своем кабинете, и она слышала, как он включал модем, факс и говорил по телефону.
Then Kohler rolled out again. He hadn't been back since. Затем босс снова укатил куда-то и с тех пор не появлялся.
Sylvie had decided to ignore the antics as yet another Kohlerian melodrama, but she began to get concerned when Kohler failed to return at the proper time for his daily injections; the director's physical condition required regular treatment, and when he decided to push his luck, the results were never pretty-respiratory shock, coughing fits, and a mad dash by the infirmary personnel. Поначалу Сильвия решила не обращать внимания на выкрутасы шефа, посчитав их очередным спектаклем, но когда Колер не появился, чтобы сделать ежедневную инъекцию, она начала беспокоиться по-настоящему. Физическое состояние директора требовало постоянного внимания, а когда он решал испытать судьбу, все заканчивалось спазмами дыхательных путей, приступами кашля и безумной суетой медицинского персонала.
Sometimes Sylvie thought Maximilian Kohler had a death wish. She considered paging him to remind him, but she'd learned charity was something Kohlers's pride despised. Она хотела послать ему напоминание на пейджер, но, вспомнив, что самолюбие босса не выносит никаких проявлений милосердия, отказалась от этой идеи.
Last week, he had become so enraged with a visiting scientist who had shown him undue pity that Kohler clambered to his feet and threw a clipboard at the man's head. Когда на прошлой неделе какой-то ученый из числа гостей ЦЕРНа выразил директору неуместное сочувствие, тот поднялся на ноги и запустил в беднягу тяжелым пюпитром для блокнота.
King Kohler could be surprisingly agile when he was piss?. "Кайзер" Колер становился необычайно оживленным, когда был pisse .
At the moment, however, Sylvie's concern for the director's health was taking a back burner... replaced by a much more pressing dilemma. Однако состояние здоровья директора отошло на второй план, так как перед Сильвией неожиданно возникла новая требующая немедленного решения проблема.
The CERN switchboard had phoned five minutes ago in a frenzy to say they had an urgent call for the director. Пять минут назад ей позвонили с телефонного коммутатора ЦЕРНа и, заикаясь от волнения, сообщили, что ее босса срочно просят к телефону.
"He's not available," Sylvie had said. - В данный момент его нет на месте, - ответила Сильвия.
Then the CERN operator told her who was calling. После этого телефонистка сообщила ей, кто звонит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x