Fuming, she headed for the elevator. |
Девушка залилась краской и, задыхаясь от негодования, направилась к лифту. |
26 |
Глава 26 |
The Hassassin stood at the end of the stone tunnel. |
Ассасин стоял в конце каменного тоннеля. |
His torch still burned bright, the smoke mixing with the smell of moss and stale air. |
В его руке все еще ярко пылал факел, и запах дыма смешивался с запахами плесени и застоялого воздуха. |
Silence surrounded him. |
Вокруг него царила полная тишина. |
The iron door blocking his way looked as old as the tunnel itself, rusted but still holding strong. |
Находившаяся на его пути железная дверь казалась такой же древней, как и сам тоннель. Ржавая, но по-прежнему крепкая. |
He waited in the darkness, trusting. |
Ассасин ждал, зная, что его не обманут. |
It was almost time. |
Назначенное время неумолимо приближалось. |
Janus had promised someone on the inside would open the door. |
Янус обещал, что некто, находящийся внутри, откроет ему дверь. |
The Hassassin marveled at the betrayal. |
Ассасина восхищало это предательство. |
He would have waited all night at that door to carry out his task, but he sensed it would not be necessary. |
Для того чтобы выполнить свою задачу, убийца готов был ждать хоть до утра, но чувствовал, что этого не потребуется. |
He was working for determined men. |
Он работал на людей решительных и с железными нервами. |
Minutes later, exactly at the appointed hour, there was a loud clank of heavy keys on the other side of the door. |
Через несколько минут, в точно оговоренное время, за дверями послышался звон тяжелых ключей. |
Metal scraped on metal as multiple locks disengaged. |
Старинные замки открывались с металлическим скрежетом. |
One by one, three huge deadbolts ground open. |
Три огромные щеколды одна за другой со скрипом отодвинулись в сторону. |
The locks creaked as if they had not been used in centuries. |
Создавалось впечатление, что до замков не дотрагивались уже несколько столетий. |
Finally all three were open. Then there was silence. |
После этого наступила тишина. |
The Hassassin waited patiently, five minutes, exactly as he had been told. Then, with electricity in his blood, he pushed. The great door swung open. |
Ассасин, как ему было сказано, выждал пять минут, а затем, ощущая наэлектризованность во всем теле, распахнул огромную дверь. |
27 |
Глава 27 |
"Vittoria, I will not allow it!" |
- Виттория, я запрещаю тебе! - задыхаясь, произнес Колер. |
Kohler's breath was labored and getting worse as the Haz Mat elevator ascended. |
По мере того как лифт поднимался, состояние директора становилось все хуже. |
Vittoria blocked him out. |
Виттория заставила себя не думать о нем. |
She craved sanctuary, something familiar in this place that no longer felt like home. She knew it was not to be. |
Девушка искала убежища, искала чего-то родного в этом месте, которое, она знала, уже никогда не будет для нее домом. |
Right now, she had to swallow the pain and act. |
Она понимала, что не имеет права возводить барьер между собой и действительностью. Сейчас она должна сделать все, чтобы подавить свою боль и начать действовать. |
Get to a phone. |
Звонить по телефону. |
Robert Langdon was beside her, silent as usual. |
Роберт Лэнгдон стоял рядом с ней и, как обычно, молчал. |
Vittoria had given up wondering who the man was. |
Виттории надоело гадать о том, кто такой этот человек. |
A specialist? |
Крупный специалист из Соединенных Штатов. |
Could Kohler be any less specific? |
Она запомнила слова Колера: |
Mr. Langdon can help us find your father's killer. |
"Мистер Лэнгдон поможет нам найти убийц твоего отца". |
Langdon was being no help at all. |
Пока Лэнгдон ничем им не помог. |
His warmth and kindness seemed genuine, but he was clearly hiding something. |
Этот специалист из США, без сомнения, человек добрый и заботливый, но в то же время он что-то скрывает. |
They both were. |
Они оба что-то от нее скрывают. |
Kohler was at her again. |
Виттория сняла ментальную блокировку и снова услышала слова Колера: |
"As director of CERN, I have a responsibility to the future of science. |
- На мне как на директоре ЦЕРНа лежит ответственность за будущее науки. |
If you amplify this into an international incident and CERN suffers-" |
Если это событие твоими стараниями разрастется в международный скандал и ЦЕРН понесет урон... |
"Future of science?" Vittoria turned on him. |
- Будущее науки? - прервала речь директора Виттория. |
"Do you really plan to escape accountability by never admitting this antimatter came from CERN? |
- Неужели вы и вправду надеетесь избежать ответственности, отказавшись признать, что антивещество родилось в ЦЕРНе? |
Do you plan to ignore the people's lives we've put in danger?" |
Неужели вам безразлична судьба людей, жизнь которых мы поставили под угрозу?! |
"Not we," Kohler countered. "You. |
- Не мы... - в свою очередь, оборвал ее Колер, - ...а вы. |
You and your father." |
Ты и твой отец. |
Vittoria looked away. |
Виттория отвернулась, не зная, что на это ответить. |
"And as far as endangering lives," Kohler said, "life is exactly what this is about. |
- Что же касается твоих слов о жизни людей, то я тебе вот что скажу, - продолжал Колер. - Я как раз и забочусь об их жизни. |
You know antimatter technology has enormous implications for life on this planet. |
Тебе лучше, чем кому-либо, известно, что производство антивещества может радикально изменить жизнь на нашей планете. |