Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. - Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия.
"And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. - Вы получили подтверждение, что это именно тот человек?
"I see. Понятно.
Okay. О'кей.
Can you ask what the-" She sighed. Не могли бы спросить, в чем...
"No. That's fine. Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом.
Tell him to hold. - Лучше попросите его подождать у телефона.
I'll locate the director right away. Постараюсь немедленно найти директора.
Yes, I understand. Да, понимаю.
I'll hurry." Буду действовать как можно оперативнее.
But Sylvie had not been able to find the director. Но Сильвия не смогла напасть на след директора.
She had called his cell line three times and each time gotten the same message: Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ:
"The mobile customer you are trying to reach is out of range." "Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости".
Out of range? Вне зоны досягаемости?
How far could he go? Как далеко он мог укатить?
So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. Сильвия дважды обращалась к пейджеру.
No response. Безрезультатно.
Most unlike him. Совсем на него не похоже.
She'd even E mailed his mobile computer. Nothing. Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало.
It was like the man had disappeared off the face of the earth. Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли.
So what do I do? she now wondered. "Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя.
Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа.
He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать.
Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable. Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа.
Startled with her own boldness, Sylvie made her decision. Наконец секретарша приняла решение.
She walked into Kohler's office and went to the metal box on his wall behind his desk. Подивившись собственной смелости, она открыла дверь в кабинет Колера, подошла к металлической коробке, укрепленной на стене за его письменным столом, и подняла крышку.
She opened the cover, stared at the controls, and found the correct button. Then she took a deep breath and grabbed the microphone. Внимательно изучив содержимое коробки, Сильвия выбрала нужную кнопку, глубоко вздохнула и взяла в руки микрофон.
29 Глава 29
Vittoria did not remember how they had gotten to the main elevator, but they were there. Виттория не помнила, как они подошли к главному лифту.
Ascending. Как бы то ни было, но лифт уже поднимал их наверх.
Kohler was behind her, his breathing labored now. За спиной она слышала тяжелое, прерывистое дыхание Колера.
Langdon's concerned gaze passed through her like a ghost. Девушка поймала на себе сочувственный взгляд Лэнгдона.
He had taken the fax from her hand and slipped it in his jacket pocket away from her sight, but the image was still burned into her memory. За пару минут до этого он взял у нее листок, сложил его и сунул в карман пиджака. Несмотря на это, образ мертвого отца огнем жег ее сердце.
As the elevator climbed, Vittoria's world swirled into darkness. Мир вокруг Виттории вращался в каком-то черном водовороте.
Papa! Папа!
In her mind she reached for him. Усилием воли она заставила себя увидеть его живым и здоровым.
For just a moment, in the oasis of her memory, Vittoria was with him. Через какую-то долю секунды она оказалась вместе с ним в оазисе своей памяти.
She was nine years old, rolling down hills of edelweiss flowers, the Swiss sky spinning overhead. Она видела себя девятилетней девочкой. Эта девочка скатывалась по поросшему эдельвейсами склону холма, и голубое швейцарское небо вращалось у нее над головой.
Papa! Papa! Папа!Папа!
Leonardo Vetra was laughing beside her, beaming. Лучащийся счастьем Леонардо Ветра был, как всегда, рядом.
"What is it, angel?" - Что, мой ангел? - с улыбкой спросил он.
"Papa!" she giggled, nuzzling close to him. - Папа! - хихикнула девочка, уткнувшись в отца носом.
"Ask me what's the matter!" - Спроси меня, что такое материя?
"But you look happy, sweetie. - Но тебе и без этого хорошо, дорогая.
Why would I ask you what's the matter?" Зачем мне спрашивать у тебя о какой-то материи?
"Just ask me." - Ну спроси, пожалуйста.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x