Sylvie half laughed aloud. "You're kidding, right?" She listened, and her face clouded with disbelief. |
- Вы, наверное, издеваетесь? - громко расхохоталась Сильвия, однако, услышав ответ, сразу стала серьезной, хотя на ее лице осталось выражение некоторого недоверия. |
"And your caller ID confirms-" Sylvie was frowning. |
- Вы получили подтверждение, что это именно тот человек? |
"I see. |
Понятно. |
Okay. |
О'кей. |
Can you ask what the-" She sighed. |
Не могли бы спросить, в чем... |
"No. That's fine. |
Впрочем, не надо, - тут же добавила она со вздохом. |
Tell him to hold. |
- Лучше попросите его подождать у телефона. |
I'll locate the director right away. |
Постараюсь немедленно найти директора. |
Yes, I understand. |
Да, понимаю. |
I'll hurry." |
Буду действовать как можно оперативнее. |
But Sylvie had not been able to find the director. |
Но Сильвия не смогла напасть на след директора. |
She had called his cell line three times and each time gotten the same message: |
Она трижды вызывала его по сотовому телефону, но каждый раз слышала один и тот же ответ: |
"The mobile customer you are trying to reach is out of range." |
"Абонент, с которым вы пытаетесь связаться, находится вне зоны досягаемости". |
Out of range? |
Вне зоны досягаемости? |
How far could he go? |
Как далеко он мог укатить? |
So Sylvie had dialed Kohler's beeper. Twice. |
Сильвия дважды обращалась к пейджеру. |
No response. |
Безрезультатно. |
Most unlike him. |
Совсем на него не похоже. |
She'd even E mailed his mobile computer. Nothing. |
Она даже послала на его мобильный компьютер сообщение по электронной почте, но никакой реакции не последовало. |
It was like the man had disappeared off the face of the earth. |
Создавалось впечатление, что этот человек вообще исчез с лица земли. |
So what do I do? she now wondered. |
"Итак, что же мне теперь делать?" - спрашивала она себя. |
Short of searching CERN's entire complex herself, Sylvie knew there was only one other way to get the director's attention. |
В распоряжении Сильвии оставался еще один способ привлечь внимание директора, а если и он не сработает, то придется, видимо, обыскивать весь комплекс зданий ЦЕРНа. |
He would not be pleased, but the man on the phone was not someone the director should keep waiting. |
Наверное, ее действия не понравятся директору, но человека на линии нельзя заставлять ждать. |
Nor did it sound like the caller was in any mood to be told the director was unavailable. |
Кроме того, у нее сложилось впечатление, что звонивший был вовсе не в том настроении, чтобы выслушивать сообщения о пропаже главы ЦЕРНа. |
Startled with her own boldness, Sylvie made her decision. |
Наконец секретарша приняла решение. |
She walked into Kohler's office and went to the metal box on his wall behind his desk. |
Подивившись собственной смелости, она открыла дверь в кабинет Колера, подошла к металлической коробке, укрепленной на стене за его письменным столом, и подняла крышку. |
She opened the cover, stared at the controls, and found the correct button. Then she took a deep breath and grabbed the microphone. |
Внимательно изучив содержимое коробки, Сильвия выбрала нужную кнопку, глубоко вздохнула и взяла в руки микрофон. |
29 |
Глава 29 |
Vittoria did not remember how they had gotten to the main elevator, but they were there. |
Виттория не помнила, как они подошли к главному лифту. |
Ascending. |
Как бы то ни было, но лифт уже поднимал их наверх. |
Kohler was behind her, his breathing labored now. |
За спиной она слышала тяжелое, прерывистое дыхание Колера. |
Langdon's concerned gaze passed through her like a ghost. |
Девушка поймала на себе сочувственный взгляд Лэнгдона. |
He had taken the fax from her hand and slipped it in his jacket pocket away from her sight, but the image was still burned into her memory. |
За пару минут до этого он взял у нее листок, сложил его и сунул в карман пиджака. Несмотря на это, образ мертвого отца огнем жег ее сердце. |
As the elevator climbed, Vittoria's world swirled into darkness. |
Мир вокруг Виттории вращался в каком-то черном водовороте. |
Papa! |
Папа! |
In her mind she reached for him. |
Усилием воли она заставила себя увидеть его живым и здоровым. |
For just a moment, in the oasis of her memory, Vittoria was with him. |
Через какую-то долю секунды она оказалась вместе с ним в оазисе своей памяти. |
She was nine years old, rolling down hills of edelweiss flowers, the Swiss sky spinning overhead. |
Она видела себя девятилетней девочкой. Эта девочка скатывалась по поросшему эдельвейсами склону холма, и голубое швейцарское небо вращалось у нее над головой. |
Papa! Papa! |
Папа!Папа! |
Leonardo Vetra was laughing beside her, beaming. |
Лучащийся счастьем Леонардо Ветра был, как всегда, рядом. |
"What is it, angel?" |
- Что, мой ангел? - с улыбкой спросил он. |
"Papa!" she giggled, nuzzling close to him. |
- Папа! - хихикнула девочка, уткнувшись в отца носом. |
"Ask me what's the matter!" |
- Спроси меня, что такое материя? |
"But you look happy, sweetie. |
- Но тебе и без этого хорошо, дорогая. |
Why would I ask you what's the matter?" |
Зачем мне спрашивать у тебя о какой-то материи? |
"Just ask me." |
- Ну спроси, пожалуйста. |