He shrugged. "What's the matter?" |
- Что такое материя? - спросил отец, пожимая плечами. |
She immediately started laughing. |
Услышав вопрос, она звонко расхохоталась. |
"What's the matter? Everything is the matter! |
- Все на свете! Вот что такое материя! |
Rocks! |
Скалы! |
Trees! |
Деревья! |
Atoms! |
Атомы! |
Even anteaters! |
Даже муравьеды! |
Everything is the matter!" |
Все, что есть на свете, - материя! |
He laughed. "Did you make that up?" |
- Ты сама это придумала? - рассмеялся он. |
"Pretty smart, huh?" |
- А что, разве не правда? |
"My little Einstein." |
- Мой маленький Эйнштейн. |
She frowned. "He has stupid hair. |
- У него глупая прическа, - очень серьезно произнесла девочка. |
I saw his picture." |
- Я видела на картинке. |
"He's got a smart head, though. |
- Зато голова умная. |
I told you what he proved, right?" |
Я, кажется, рассказывал тебе, что ему удалось доказать? |
Her eyes widened with dread. "Dad! No! |
- Нет, пап, нет! - Ее глаза округлились от священного трепета, который она в тот момент испытывала. |
You promised!" |
- Ты только обещал! |
"E=MC2!" He tickled her playfully. |
- Эйнштейн доказал, что энергия равна массе, умноженной на квадрат скорости света, - сказал Леонардо и, пощекотав дочку, произнес: |
"E=MC2!" |
- Е = mС2. |
"No math! |
- Только без математики! |
I told you! I hate it!" |
Я же говорила тебе, что ненавижу ее! |
"I'm glad you hate it. |
- Я страшно рад, что ты ее так ненавидишь. |
Because girls aren't even allowed to do math." |
Дело в том, что девочкам запрещено заниматься математикой. |
Vittoria stopped short. "They aren't?" |
- Запрещено?! - замерла Виттория. |
"Of course not. |
- Ну конечно. |
Everyone knows that. |
Все об этом знают. |
Girls play with dollies. Boys do math. |
Девочкам положено играть в куклы, а математикой разрешено заниматься только мальчикам. |
No math for girls. |
Никакой математики для девчонок! |
I'm not even permitted to talk to little girls about math." |
Я даже не имею права разговаривать с маленькими девочками о математике. |
"What! |
- Что?! |
But that's not fair!" |
Но это же несправедливо! |
"Rules are rules. |
- Порядок есть порядок. |
Absolutely no math for little girls." |
Математика не для девочек! |
Vittoria looked horrified. "But dolls are boring!" |
- Но куклы - это же такая скука! - с ужасом прошептала Виттория. |
"I'm sorry," her father said. "I could tell you about math, but if I got caught..." He looked nervously around the deserted hills. |
- Очень жаль, но ничего не поделаешь, - сказал отец и после паузы добавил: - Я, конечно, мог бы рассказать тебе кое-что о математике, но если меня схватят... |
Vittoria followed his gaze. |
- Леонардо испуганно огляделся по сторонам. |
"Okay," she whispered, "just tell me quietly." |
Проследив за его взглядом, Виттория прошептала: - Ты будешь рассказывать мне о математике совсем потихоньку. |
The motion of the elevator startled her. |
Движение лифта вернуло ее к действительности. |
Vittoria opened her eyes. |
Виттория открыла глаза. |
He was gone. |
Отец ушел. |
Reality rushed in, wrapping a frosty grip around her. |
Реальный мир снова схватил ее за горло ледяной рукой. |
She looked to Langdon. |
Девушка посмотрела на Лэнгдона. |
The earnest concern in his gaze felt like the warmth of a guardian angel, especially in the aura of Kohler's chill. |
Взгляд американца излучал тепло и неподдельное сочувствие, что делало его похожим на ангела-хранителя. |
A single sentient thought began pounding at Vittoria with unrelenting force. |
Его присутствие согревало, в отличие от того поистине арктического холода, которое исходило от Колера. |
Where is the antimatter? |
В голове у Виттории бился всего один вопрос: где антивещество! |
The horrifying answer was only a moment away. |
Она не знала, что от страшного ответа ее отделяет всего лишь несколько секунд. |
30 |
Глава 30 |
"Maximilian Kohler. Kindly call your office immediately." |
- Максимилиан Колер, вас убедительно просят немедленно позвонить в свой кабинет. |
Blazing sunbeams flooded Langdon's eyes as the elevator doors opened into the main atrium. |
Когда двери кабины лифта открылись, в глаза Лэнгдона брызнули яркие солнечные лучи. Лифт доставил их в атрий главного здания. |
Before the echo of the announcement on the intercom overhead faded, every electronic device on Kohler's wheelchair started beeping and buzzing simultaneously. |
Еще не успело смолкнуть эхо объявления по внутренней связи, как все электронные приборы, вмонтированные в кресло Колера, дружно запищали, зазвенели и зачирикали. |
His pager. |
Пейджер. |
His phone. |
Телефон. |
His E mail. |
Электронная почта. |
Kohler glanced down at the blinking lights in apparent bewilderment. |
Колер опустил изумленный взгляд на россыпь мигающих огоньков на пульте управления кресла. |
The director had resurfaced, and he was back in range. |
Поднявшись на поверхность, он снова оказался в зоне действия всех приборов связи. |
"Director Kohler. Please call your office." |
- Директор Колер, немедленно позвоните в свой кабинет! |
The sound of his name on the PA seemed to startle Kohler. |
Его собственное имя, произнесенное по системе общей связи, звучало для уха директора крайне непривычно. |
He glanced up, looking angered and then almost immediately concerned. |
Он злобно осмотрелся по сторонам, но уже через мгновение выражение ярости сменилось озабоченностью. |
Langdon's eyes met his, and Vittoria's too. |
Лэнгдон, Колер и Виттория встретились взглядами и замерли. |
The three of them were motionless a moment, as if all the tension between them had been erased and replaced by a single, unifying foreboding. |
Им показалось, что все противоречия разом исчезли, а на смену им явилось объединяющее их предчувствие неизбежной катастрофы. |
Kohler took his cell phone from the armrest. He dialed an extension and fought off another coughing fit. |
Колер снял с подлокотника кресла телефонную трубку и, борясь с очередным приступом кашля, набрал номер. |
Vittoria and Langdon waited. |
Виттория и Лэнгдон ждали, что произойдет дальше. |
"This is... Director Kohler," he said, wheezing. |
- Говорит... директор Колер, - задыхаясь, прошептал он. |
"Yes? |
- Да? |
I was subterranean, out of range." |
Я находился под землей, вне зоны действия приборов связи. |
He listened, his gray eyes widening. |
Директор слушал собеседника, и его глаза все больше и больше округлялись от изумления. |
"Who? |
- Кто?! |
Yes, patch it through." There was a pause. "Hello? |
Да, немедленно соедините его со мной, -распорядился он и после недолгой паузы продолжил: - Алло? |
This is Maximilian Kohler. |
Да, это Максимилиан Колер. |
I am the director of CERN. |
Да, я - директор ЦЕРНа. |
With whom am I speaking?" |
С кем имею честь говорить? |
Vittoria and Langdon watched in silence as Kohler listened. |
Директор слушал, а Лэнгдон и Виттория молча смотрели на него, томясь в неведении. |
"It would be unwise," Kohler finally said, "to speak of this by phone. |
- Полагаю, что неразумно обсуждать этот вопрос по телефону, - наконец произнес Колер. |
I will be there immediately." |
- Я прибуду к вам незамедлительно... |