Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He shrugged. "What's the matter?" - Что такое материя? - спросил отец, пожимая плечами.
She immediately started laughing. Услышав вопрос, она звонко расхохоталась.
"What's the matter? Everything is the matter! - Все на свете! Вот что такое материя!
Rocks! Скалы!
Trees! Деревья!
Atoms! Атомы!
Even anteaters! Даже муравьеды!
Everything is the matter!" Все, что есть на свете, - материя!
He laughed. "Did you make that up?" - Ты сама это придумала? - рассмеялся он.
"Pretty smart, huh?" - А что, разве не правда?
"My little Einstein." - Мой маленький Эйнштейн.
She frowned. "He has stupid hair. - У него глупая прическа, - очень серьезно произнесла девочка.
I saw his picture." - Я видела на картинке.
"He's got a smart head, though. - Зато голова умная.
I told you what he proved, right?" Я, кажется, рассказывал тебе, что ему удалось доказать?
Her eyes widened with dread. "Dad! No! - Нет, пап, нет! - Ее глаза округлились от священного трепета, который она в тот момент испытывала.
You promised!" - Ты только обещал!
"E=MC2!" He tickled her playfully. - Эйнштейн доказал, что энергия равна массе, умноженной на квадрат скорости света, - сказал Леонардо и, пощекотав дочку, произнес:
"E=MC2!" - Е = mС2.
"No math! - Только без математики!
I told you! I hate it!" Я же говорила тебе, что ненавижу ее!
"I'm glad you hate it. - Я страшно рад, что ты ее так ненавидишь.
Because girls aren't even allowed to do math." Дело в том, что девочкам запрещено заниматься математикой.
Vittoria stopped short. "They aren't?" - Запрещено?! - замерла Виттория.
"Of course not. - Ну конечно.
Everyone knows that. Все об этом знают.
Girls play with dollies. Boys do math. Девочкам положено играть в куклы, а математикой разрешено заниматься только мальчикам.
No math for girls. Никакой математики для девчонок!
I'm not even permitted to talk to little girls about math." Я даже не имею права разговаривать с маленькими девочками о математике.
"What! - Что?!
But that's not fair!" Но это же несправедливо!
"Rules are rules. - Порядок есть порядок.
Absolutely no math for little girls." Математика не для девочек!
Vittoria looked horrified. "But dolls are boring!" - Но куклы - это же такая скука! - с ужасом прошептала Виттория.
"I'm sorry," her father said. "I could tell you about math, but if I got caught..." He looked nervously around the deserted hills. - Очень жаль, но ничего не поделаешь, - сказал отец и после паузы добавил: - Я, конечно, мог бы рассказать тебе кое-что о математике, но если меня схватят...
Vittoria followed his gaze. - Леонардо испуганно огляделся по сторонам.
"Okay," she whispered, "just tell me quietly." Проследив за его взглядом, Виттория прошептала: - Ты будешь рассказывать мне о математике совсем потихоньку.
The motion of the elevator startled her. Движение лифта вернуло ее к действительности.
Vittoria opened her eyes. Виттория открыла глаза.
He was gone. Отец ушел.
Reality rushed in, wrapping a frosty grip around her. Реальный мир снова схватил ее за горло ледяной рукой.
She looked to Langdon. Девушка посмотрела на Лэнгдона.
The earnest concern in his gaze felt like the warmth of a guardian angel, especially in the aura of Kohler's chill. Взгляд американца излучал тепло и неподдельное сочувствие, что делало его похожим на ангела-хранителя.
A single sentient thought began pounding at Vittoria with unrelenting force. Его присутствие согревало, в отличие от того поистине арктического холода, которое исходило от Колера.
Where is the antimatter? В голове у Виттории бился всего один вопрос: где антивещество!
The horrifying answer was only a moment away. Она не знала, что от страшного ответа ее отделяет всего лишь несколько секунд.
30 Глава 30
"Maximilian Kohler. Kindly call your office immediately." - Максимилиан Колер, вас убедительно просят немедленно позвонить в свой кабинет.
Blazing sunbeams flooded Langdon's eyes as the elevator doors opened into the main atrium. Когда двери кабины лифта открылись, в глаза Лэнгдона брызнули яркие солнечные лучи. Лифт доставил их в атрий главного здания.
Before the echo of the announcement on the intercom overhead faded, every electronic device on Kohler's wheelchair started beeping and buzzing simultaneously. Еще не успело смолкнуть эхо объявления по внутренней связи, как все электронные приборы, вмонтированные в кресло Колера, дружно запищали, зазвенели и зачирикали.
His pager. Пейджер.
His phone. Телефон.
His E mail. Электронная почта.
Kohler glanced down at the blinking lights in apparent bewilderment. Колер опустил изумленный взгляд на россыпь мигающих огоньков на пульте управления кресла.
The director had resurfaced, and he was back in range. Поднявшись на поверхность, он снова оказался в зоне действия всех приборов связи.
"Director Kohler. Please call your office." - Директор Колер, немедленно позвоните в свой кабинет!
The sound of his name on the PA seemed to startle Kohler. Его собственное имя, произнесенное по системе общей связи, звучало для уха директора крайне непривычно.
He glanced up, looking angered and then almost immediately concerned. Он злобно осмотрелся по сторонам, но уже через мгновение выражение ярости сменилось озабоченностью.
Langdon's eyes met his, and Vittoria's too. Лэнгдон, Колер и Виттория встретились взглядами и замерли.
The three of them were motionless a moment, as if all the tension between them had been erased and replaced by a single, unifying foreboding. Им показалось, что все противоречия разом исчезли, а на смену им явилось объединяющее их предчувствие неизбежной катастрофы.
Kohler took his cell phone from the armrest. He dialed an extension and fought off another coughing fit. Колер снял с подлокотника кресла телефонную трубку и, борясь с очередным приступом кашля, набрал номер.
Vittoria and Langdon waited. Виттория и Лэнгдон ждали, что произойдет дальше.
"This is... Director Kohler," he said, wheezing. - Говорит... директор Колер, - задыхаясь, прошептал он.
"Yes? - Да?
I was subterranean, out of range." Я находился под землей, вне зоны действия приборов связи.
He listened, his gray eyes widening. Директор слушал собеседника, и его глаза все больше и больше округлялись от изумления.
"Who? - Кто?!
Yes, patch it through." There was a pause. "Hello? Да, немедленно соедините его со мной, -распорядился он и после недолгой паузы продолжил: - Алло?
This is Maximilian Kohler. Да, это Максимилиан Колер.
I am the director of CERN. Да, я - директор ЦЕРНа.
With whom am I speaking?" С кем имею честь говорить?
Vittoria and Langdon watched in silence as Kohler listened. Директор слушал, а Лэнгдон и Виттория молча смотрели на него, томясь в неведении.
"It would be unwise," Kohler finally said, "to speak of this by phone. - Полагаю, что неразумно обсуждать этот вопрос по телефону, - наконец произнес Колер.
I will be there immediately." - Я прибуду к вам незамедлительно...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x