Finally they moved up to his chest and shoulders. Apparently content Langdon was clean, the guard turned to Vittoria. He ran his eyes up her legs and torso. |
Обследовав грудь, плечи и спину Лэнгдона и, видимо, убедившись, что у того ничего нет, гвардеец обратил свой взор на Витторию. |
Vittoria glared. "Don't even think about it." |
- Не смейте даже и думать! - бросила она. |
The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate. |
Гвардеец вперился в девушку суровым взглядом, видимо, рассчитывая ее запугать. |
Vittoria did not flinch. |
Но Виттория не дрогнула. |
"What's that?" the guard said, pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts. |
- Что это? - спросил страж Ватикана, показывая на небольшую выпуклость на кармане ее шортов. |
Vittoria removed an ultrathin cell phone. |
Виттория достала сверхплоский сотовый телефон. |
The guard took it, clicked it on, waited for a dial tone, and then, apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone, returned it to her. |
Г вардеец открыл его, дождался гудка и, удостоверившись, что это действительно всего лишь переговорное устройство, вернул аппарат девушке. |
Vittoria slid it back into her pocket. |
Виттория сунула мобильник в карман. |
"Turn around, please," the guard said. |
- А теперь повернитесь, пожалуйста, - сказал гвардеец. |
Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees. |
Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов. |
The guard carefully studied her. Langdon had already decided that Vittoria's form fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn't have been. |
Пока швейцарец внимательно разглядывал девушку, Лэнгдон успел заметить, что ни топик, ни облегающие шорты совсем не выпячиваются там, где им выпячиваться не положено. |
Apparently the guard came to the same conclusion. |
Г вардеец, видимо, пришел к такому же заключению. |
"Thank you. |
- Благодарю вас, - сказал он. |
This way please." |
- Сюда, пожалуйста. |
The Swiss Guard chopper churned in neutral as Langdon and Vittoria approached. |
Лопасти вертолета швейцарской гвардии лениво крутились на холостом ходу. |
Vittoria boarded first, like a seasoned pro, barely even stooping as she passed beneath the whirling rotors. |
Виттория поднялась на борт первой. С видом профессионала, лишь чуть-чуть пригнувшись, она прошла под лопастями винта. |
Langdon held back a moment. |
Лэнгдон же чувствовал себя гораздо менее уверенно. |
"No chance of a car?" he yelled, half joking to the Swiss Guard, who was climbing in the pilot's seat. |
- А на машине никак было нельзя? - полушутливо прокричал он на ухо поднимающемуся на свое место пилоту. |
The man did not answer. |
Швейцарец не удостоил его ответом. |
Langdon knew that with Rome's maniacal drivers, flying was probably safer anyway. |
Лэнгдон слышал о римских водителях-маньяках и понимал, что полет в этом городе был, видимо, наиболее безопасным способом передвижения. |
He took a deep breath and boarded, stooping cautiously as he passed beneath the spinning rotors. |
Он глубоко вздохнул, низко пригнулся, чтобы избежать удара вращающихся лопастей, и забрался в кабину. |
As the guard fired up the engines, Vittoria called out, |
Гвардеец прибавил газа, и Виттория, пытаясь перекричать шум двигателя, спросила: |
"Have you located the canister?" |
- Вам удалось обнаружить сосуд?! |
The guard glanced over his shoulder, looking confused. |
Пилот обернулся и недоуменно посмотрел на девушку. |
"The what?" |
- Что? |
"The canister. |
- Я говорю о сосуде. |
You called CERN about a canister?" |
Разве вы не звонили в ЦЕРН в связи с этим? |
The man shrugged. "No idea what you're talking about. |
- Не понимаю, о чем вы, - пожал плечами гвардеец. |
We've been very busy today. My commander told me to pick you up. |
- Я получил приказ забрать вас на аэродроме. |
That's all I know." |
Это все, что мне известно. |
Vittoria gave Langdon an unsettled look. |
Виттория бросила на Лэнгдона тревожный взгляд. |
"Buckle up, please," the pilot said as the engine revved. |
- Пристегните, пожалуйста, ремни, - напомнил пилот. |
Langdon reached for his seat belt and strapped himself in. |
Лэнгдон вытянул ремень безопасности и застегнул на животе пряжку. |
The tiny fuselage seemed to shrink around him. |
Ему показалось, что стены крошечного фюзеляжа сдвинулись еще сильнее, не оставляя возможности дышать. |
Then with a roar, the craft shot up and banked sharply north toward Rome. |
Летательный аппарат с ревом взмыл в воздух и резво взял курс на север в направлении Рима. |
Rome... the caput mundi, where Caesar once ruled, where St. Peter was crucified. |
Рим... столица мира. Город, в котором когда-то правил Цезарь и где был распят святой Петр. |
The cradle of modern civilization. |
Колыбель современной цивилизации. |
And at its core... a ticking bomb. |
И сейчас в его сердце... тикает механизм бомбы замедленного действия. |
33 |
Глава 33 |
Rome from the air is a labyrinth-an indecipherable maze of ancient roadways winding around buildings, fountains, and crumbling ruins. |
С высоты птичьего полета Рим казался беспорядочным переплетением улиц - сложный лабиринт старинных дорог, огибающих огромные здания храмов, искрящиеся фонтаны и многочисленные древние руины. |
The Vatican chopper stayed low in the sky as it sliced northwest through the permanent smog layer coughed up by the congestion below. |
Вертолет Ватикана летел довольно низко, разрубая лопастями смог, постоянно висящий над Вечным городом и заставляющий давиться в кашле несчастных горожан. |