Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Finally they moved up to his chest and shoulders. Apparently content Langdon was clean, the guard turned to Vittoria. He ran his eyes up her legs and torso. Обследовав грудь, плечи и спину Лэнгдона и, видимо, убедившись, что у того ничего нет, гвардеец обратил свой взор на Витторию.
Vittoria glared. "Don't even think about it." - Не смейте даже и думать! - бросила она.
The guard fixed Vittoria with a gaze clearly intended to intimidate. Гвардеец вперился в девушку суровым взглядом, видимо, рассчитывая ее запугать.
Vittoria did not flinch. Но Виттория не дрогнула.
"What's that?" the guard said, pointing to a faint square bulge in the front pocket of her shorts. - Что это? - спросил страж Ватикана, показывая на небольшую выпуклость на кармане ее шортов.
Vittoria removed an ultrathin cell phone. Виттория достала сверхплоский сотовый телефон.
The guard took it, clicked it on, waited for a dial tone, and then, apparently satisfied that it was indeed nothing more than a phone, returned it to her. Г вардеец открыл его, дождался гудка и, удостоверившись, что это действительно всего лишь переговорное устройство, вернул аппарат девушке.
Vittoria slid it back into her pocket. Виттория сунула мобильник в карман.
"Turn around, please," the guard said. - А теперь повернитесь, пожалуйста, - сказал гвардеец.
Vittoria obliged, holding her arms out and rotating a full 360 degrees. Виттория широко расставила руки и совершила поворот на 360 градусов.
The guard carefully studied her. Langdon had already decided that Vittoria's form fitting shorts and blouse were not bulging anywhere they shouldn't have been. Пока швейцарец внимательно разглядывал девушку, Лэнгдон успел заметить, что ни топик, ни облегающие шорты совсем не выпячиваются там, где им выпячиваться не положено.
Apparently the guard came to the same conclusion. Г вардеец, видимо, пришел к такому же заключению.
"Thank you. - Благодарю вас, - сказал он.
This way please." - Сюда, пожалуйста.
The Swiss Guard chopper churned in neutral as Langdon and Vittoria approached. Лопасти вертолета швейцарской гвардии лениво крутились на холостом ходу.
Vittoria boarded first, like a seasoned pro, barely even stooping as she passed beneath the whirling rotors. Виттория поднялась на борт первой. С видом профессионала, лишь чуть-чуть пригнувшись, она прошла под лопастями винта.
Langdon held back a moment. Лэнгдон же чувствовал себя гораздо менее уверенно.
"No chance of a car?" he yelled, half joking to the Swiss Guard, who was climbing in the pilot's seat. - А на машине никак было нельзя? - полушутливо прокричал он на ухо поднимающемуся на свое место пилоту.
The man did not answer. Швейцарец не удостоил его ответом.
Langdon knew that with Rome's maniacal drivers, flying was probably safer anyway. Лэнгдон слышал о римских водителях-маньяках и понимал, что полет в этом городе был, видимо, наиболее безопасным способом передвижения.
He took a deep breath and boarded, stooping cautiously as he passed beneath the spinning rotors. Он глубоко вздохнул, низко пригнулся, чтобы избежать удара вращающихся лопастей, и забрался в кабину.
As the guard fired up the engines, Vittoria called out, Гвардеец прибавил газа, и Виттория, пытаясь перекричать шум двигателя, спросила:
"Have you located the canister?" - Вам удалось обнаружить сосуд?!
The guard glanced over his shoulder, looking confused. Пилот обернулся и недоуменно посмотрел на девушку.
"The what?" - Что?
"The canister. - Я говорю о сосуде.
You called CERN about a canister?" Разве вы не звонили в ЦЕРН в связи с этим?
The man shrugged. "No idea what you're talking about. - Не понимаю, о чем вы, - пожал плечами гвардеец.
We've been very busy today. My commander told me to pick you up. - Я получил приказ забрать вас на аэродроме.
That's all I know." Это все, что мне известно.
Vittoria gave Langdon an unsettled look. Виттория бросила на Лэнгдона тревожный взгляд.
"Buckle up, please," the pilot said as the engine revved. - Пристегните, пожалуйста, ремни, - напомнил пилот.
Langdon reached for his seat belt and strapped himself in. Лэнгдон вытянул ремень безопасности и застегнул на животе пряжку.
The tiny fuselage seemed to shrink around him. Ему показалось, что стены крошечного фюзеляжа сдвинулись еще сильнее, не оставляя возможности дышать.
Then with a roar, the craft shot up and banked sharply north toward Rome. Летательный аппарат с ревом взмыл в воздух и резво взял курс на север в направлении Рима.
Rome... the caput mundi, where Caesar once ruled, where St. Peter was crucified. Рим... столица мира. Город, в котором когда-то правил Цезарь и где был распят святой Петр.
The cradle of modern civilization. Колыбель современной цивилизации.
And at its core... a ticking bomb. И сейчас в его сердце... тикает механизм бомбы замедленного действия.
33 Глава 33
Rome from the air is a labyrinth-an indecipherable maze of ancient roadways winding around buildings, fountains, and crumbling ruins. С высоты птичьего полета Рим казался беспорядочным переплетением улиц - сложный лабиринт старинных дорог, огибающих огромные здания храмов, искрящиеся фонтаны и многочисленные древние руины.
The Vatican chopper stayed low in the sky as it sliced northwest through the permanent smog layer coughed up by the congestion below. Вертолет Ватикана летел довольно низко, разрубая лопастями смог, постоянно висящий над Вечным городом и заставляющий давиться в кашле несчастных горожан.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x