If Langdon was correct, during the interim between Popes, complete autonomous power shifted temporarily to the late Pope's personal assistant-his chamberlain-a secretarial underling who oversaw conclave until the cardinals chose the new Holy Father. |
Если память его не обманывает, то на период между смертью прежнего святого отца и выборами нового понтифика вся власть временно переходила в руки личного помощника покойного папы - так называемого камерария. Именно он должен был заниматься организацией и проведением конклава вплоть до того момента, как кардиналы назовут имя нового хозяина Святого престола. |
"I believe the chamberlain is the man in charge at the moment." |
- Насколько я понимаю, в данный момент всеми делами Ватикана заправляет камерарий, -закончил американец. |
"Il camerlegno?" Olivetti scowled. |
- И camerlengo? - недовольно скривившись, переспросил Оливетти. |
"The camerlegno is only a priest here. |
- Но наш камерарий - простой священнослужитель. |
He is not even canonized. |
Он не был рукоположен в кардиналы. |
He is the late Pope's hand servant." |
Всего лишь личный слуга папы. |
"But he is here. |
- Тем не менее он здесь. |
And you answer to him." |
И вы подчиняетесь ему. |
Olivetti crossed his arms. |
- Мистер Лэнгдон, - произнес Оливетти, скрестив на груди руки, - да, это так. |
"Mr. Langdon, it is true that Vatican rule dictates the camerlegno assume chief executive office during conclave, but it is only because his lack of eligibility for the papacy ensures an unbiased election. |
Согласно существующим правилам, камерарий на время проведения конклава является высшей исполнительной властью Ватикана. Но это сделано только потому, что камерарий, сам не имея права стать папой, может обеспечить независимость выборов. |
It is as if your president died, and one of his aides temporarily sat in the oval office. |
Это примерно то же самое, как если бы один из помощников вашего президента временно занял Овальный кабинет после смерти своего босса. |
The camerlegno is young, and his understanding of security, or anything else for that matter, is extremely limited. |
Камерарий молод, и его понимание проблем безопасности, так же как и иных важных вопросов, весьма ограниченно. |
For all intents and purposes, I am in charge here." |
И по существу, в данный момент я являюсь первым лицом Ватикана. |
"Take us to him," Vittoria said. |
- Отведите нас к нему, - сказала Виттория. |
"Impossible. |
- Это невозможно. |
Conclave begins in forty minutes. |
Конклав открывается через сорок минут. |
The camerlegno is in the Office of the Pope preparing. I have no intention of disturbing him with matters of security." |
Камерарий готовится к этому событию в кабинете папы, и я не намерен беспокоить его проблемами, связанными с безопасностью. Все эти вопросы входят в сферу моей компетенции. |
Vittoria opened her mouth to respond but was interrupted by a knocking at the door. Olivetti opened it. |
Виттория приготовилась дать достойный ответ, но в этот момент раздался стук в дверь, и на пороге возник швейцарский гвардеец при всех регалиях. |
A guard in full regalia stood outside, pointing to his watch. "?? l'ora, comandante." |
- Е l'ora, comandante , - произнес он, постукивая пальцем по циферблату наручных часов. |
Olivetti checked his own watch and nodded. |
Оливетти взглянул на свои часы и кивнул. |
He turned back to Langdon and Vittoria like a judge pondering their fate. |
Затем он посмотрел на Лэнгдона и Витторию с видом судьи, определяющего их судьбу. |
"Follow me." He led them out of the monitoring room across the security center to a small clear cubicle against the rear wall. |
- Следуйте за мной, - сказал он и, выйдя из комнаты наблюдения, направился к крошечному кабинетику со стеклянными стенами в дальнем конце зала. |
"My office." Olivetti ushered them inside. |
- Мой кабинет, - сказал Оливетти, приглашая их войти. |
The room was unspecial-a cluttered desk, file cabinets, folding chairs, a water cooler. |
Помещение было обставлено более чем скромно. Стол, беспорядочно заваленный бумагами, складные стулья, несколько канцелярских шкафов и прибор для охлаждения воды. Ничего лишнего. |
"I will be back in ten minutes. |
- Я вернусь через десять минут, - сказал хозяин кабинета. |
I suggest you use the time to decide how you would like to proceed." |
- А вы пока подумайте о том, как нам быть дальше. |
Vittoria wheeled. "You can't just leave! |
- Вы не можете просто взять и уйти! - взвилась Виттория. |
That canister is-" |
- Ловушка... |
"I do not have time for this," Olivetti seethed. |
- У меня нет времени на пустые разговоры! -ощетинился Оливетти. |
"Perhaps I should detain you until after the conclave when I do have time." |
- Видимо, мне придется задержать вас до завершения конклава, после чего, как я полагаю, время у меня появится. |
"Signore," the guard urged, pointing to his watch again. "Spazzare di capella." |
- Синьор, - сказал гвардеец, снова показывая на часы, - Spazzare di Capella . |
Olivetti nodded and started to leave. |
Оливетти кивнул и направился к двери. |
"Spazzare di capella?" Vittoria demanded. |
- Spazzare di Capella? - переспросила Виттория. |
"You're leaving to sweep the chapel?" |
- Неужели вы намерены заняться уборкой Сикстинской капеллы? |
Olivetti turned, his eyes boring through her. |
Оливетти обернулся и, сверля девушку взглядом, ответил: |
"We sweep for electronic bugs, Miss Vetra-a matter of discretion." |
- Мы намерены провести поиск разного рода электронных "жучков", мисс Ветра, дабы нескромные уши не прослушивали ход дебатов. |
He motioned to her legs. "Not something I would expect you to understand." |
Впрочем, вопросы скромности вам, по-видимому, чужды, - закончил он, взглянув на обнаженные ноги девушки. |
With that he slammed the door, rattling the heavy glass. |
С этими словами коммандер захлопнул дверь с такой силой, что толстое стекло панели задребезжало. |