In one fluid motion he produced a key, inserted it, and twisted. |
Затем одним неуловимым движением он извлек из кармана ключ, вставил его в замочную скважину и повернул. |
A heavy deadbolt slid into place. |
Тяжелая щеколда со стуком встала на место. |
"Idi?ta!" Vittoria yelled. |
- Idiota! - завопила Виттория. |
"You can't keep us in here!" |
- Ты не имеешь права нас здесь задерживать! |
Through the glass, Langdon could see Olivetti say something to the guard. |
Через стекло Лэнгдон увидел, как Оливетти что-то сказал одному из гвардейцев. |
The sentinel nodded. |
Швейцарец понимающе кивнул. |
As Olivetti strode out of the room, the guard spun and faced them on the other side of the glass, arms crossed, a large sidearm visible on his hip. |
Главнокомандующий армией города-государства Ватикан направился к выходу, а подчиненный, с которым он только что говорил, развернулся и, скрестив руки на груди, стал за стеклом прямо напротив пленников. У его бедра висел довольно больших размеров револьвер. |
Perfect, Langdon thought. |
"Замечательно, - подумал Лэнгдон. |
Just bloody perfect. |
- Лучше, дьявол бы их побрал, просто быть не может". |
37 |
Глава 37 |
Vittoria glared at the Swiss Guard standing outside Olivetti's locked door. |
Виттория испепеляла взглядом стоящего за стеклом двери стража. |
The sentinel glared back, his colorful costume belying his decidedly ominous air. |
Тот отвечал ей тем же. Живописное одеяние часового совершенно не соответствовало его зловещему виду. |
"Che fiasco," Vittoria thought. |
"Полный провал, - думала Виттория. |
Held hostage by an armed man in pajamas. |
- Никогда не предполагала, что могу оказаться пленницей клоуна в пижаме". |
Langdon had fallen silent, and Vittoria hoped he was using that Harvard brain of his to think them out of this. |
Лэнгдон молчал, и Виттория надеялась, что он напрягает свои гарвардские мозги в поисках выхода из этой нелепой ситуации. |
She sensed, however, from the look on his face, that he was more in shock than in thought. |
Однако, глядя на его лицо, она чувствовала, что профессор скорее пребывает не в раздумьях, а в шоке. |
She regretted getting him so involved. Vittoria's first instinct was to pull out her cell phone and call Kohler, but she knew it was foolish. |
Вначале Виттория хотела достать сотовый телефон и позвонить Колеру, но сразу отказалась от этой глупой идеи. |
First, the guard would probably walk in and take her phone. Second, if Kohler's episode ran its usual course, he was probably still incapacitated. |
Во-первых, страж мог войти в кабинет и отнять аппарат, а во-вторых, и это было самое главное, директор к этому времени вряд ли оправился от приступа. |
Not that it mattered... Olivetti seemed unlikely to take anybody's word on anything at the moment. |
Впрочем, и это не имело значения... Оливетти был явно не в настроении вообще кого-нибудь слушать. |
Remember! she told herself. |
"Вспомни! - сказала она себе. |
Remember the solution to this test! |
- Вспомни, как решается эта задача!" |
Remembrance was a Buddhist philosopher's trick. |
Идея воспоминания была одним из методов философии буддизма. |
Rather than asking her mind to search for a solution to a potentially impossible challenge, Vittoria asked her mind simply to remember it. |
Согласно ему, человек, вместо того чтобы искать в уме пути решения сложной проблемы, должен был заставить свой мозг просто вспомнить его. |
The presupposition that one once knew the answer created the mindset that the answer must exist... thus eliminating the crippling conception of hopelessness. |
Допущение того, что это решение уже было когда-то принято, заставляет разум настроиться на то, что оно действительно должно существовать... и подрывающее волю чувство безнадежности исчезает. |
Vittoria often used the process to solve scientific quandaries... those that most people thought had no solution. |
Виттория часто использовала этот метод, когда во время своих научных изысканий попадала в, казалось бы, безвыходную ситуацию. |
At the moment, however, her remembrance trick was drawing a major blank. So she measured her options... her needs. |
Однако на сей раз фокус с "воспоминанием" дал осечку, и ей пришлось пуститься в размышления о том, что необходимо сделать и как этого добиться. |
She needed to warn someone. |
Конечно, следовало кого-то предупредить. |
Someone at the Vatican needed to take her seriously. |
Человека, который мог бы со всей серьезностью воспринять ее слова. |
But who? |
Но кто этот человек? |
The camerlegno? |
Видимо, все-таки камерарий... |
How? |
Но как до него добраться? |
She was in a glass box with one exit. |
Ведь они находятся в стеклянном, не имеющем выхода ящике. |
Tools, she told herself. |
Надо найти средство, внушала она себе. |
There are always tools. |
Средства для достижения цели всегда имеются. |
Reevaluate your environment. |
Их надо только увидеть в том, что тебя окружает. |
Instinctively she lowered her shoulders, relaxed her eyes, and took three deep breaths into her lungs. |
Она инстинктивно опустила плечи, закрыла глаза и сделала три глубоких вдоха. |
She sensed her heart rate slow and her muscles soften. |
Сердце сразу стало биться медленнее, а все мышцы расслабились. |
The chaotic panic in her mind dissolved. |
Паническое настроение исчезло, и хаотический круговорот мыслей стих. |
Okay, she thought, let your mind be free. |
"О'кей, - думала она. - Надо раскрепостить разум и думать позитивно. |
What makes this situation positive? What are my assets? |
Что в данной ситуации может пойти мне на пользу?" |
The analytical mind of Vittoria Vetra, once calmed, was a powerful force. |
Аналитический ум Виттории Ветра в тех случаях, когда она использовала его в спокойном состоянии, был могущественным оружием. |