"It wasn't the Pope's office," Vittoria said, hanging up. |
- Это был вовсе не кабинет папы, - ответила девушка, кладя трубку. |
"It was the damn weekly menu for the Vatican commissary." |
- Мне только что сообщили полное недельное меню обедов достойнейшего командира швейцарской гвардии. |
Langdon offered a weak smile to the guard outside who was now glaring angrily though the glass while he hailed Olivetti on his walkie talkie. |
Лэнгдон послал слабую улыбку часовому, который, сердито глядя на пленников, что-то тараторил в микрофон портативной рации. |
38 |
Глава 38 |
The Vatican switchboard is located in the Ufficio di Communicazione behind the Vatican post office. |
Телефонный узел Ватикана расположен в Бюро ди коммуникационе, прямо за почтой. |
It is a relatively small room containing an eight line Corelco 141 switchboard. The office handles over 2,000 calls a day, most routed automatically to the recording information system. |
В сравнительно небольшом помещении стоит коммутатор "Корелко-141", и телефонисту приходится иметь дело примерно с двумя тысячами вызовов в день. Большая часть звонков автоматически направляется для записи в информационную систему. |
Tonight, the sole communications operator on duty sat quietly sipping a cup of caffeinated tea. |
Единственный оставшийся на службе оператор лениво потягивал крепкий чай. |
He felt proud to be one of only a handful of employees still allowed inside Vatican City tonight. |
Он был страшно горд тем, что из всех служащих лишь ему одному доверили сегодня остаться в Ватикане. |
Of course the honor was tainted somewhat by the presence of the Swiss Guards hovering outside his door. |
Его радость несколько омрачало присутствие расхаживающего за дверями швейцарского гвардейца. |
An escort to the bathroom, the operator thought. |
Для эскорта в туалет, думал телефонист. |
Ah, the indignities we endure in the name of Holy Conclave. |
На какие только унижения не приходится идти ради Святого конклава! |
Fortunately, the calls this evening had been light. |
Звонков в этот вечер, по счастью, было очень мало. |
Or maybe it was not so fortunate, he thought. |
А может быть, наоборот, к несчастью. |
World interest in Vatican events seemed to have dwindled in the last few years. |
Похоже, за последние годы интерес к Ватикану в мире сошел на нет. |
The number of press calls had thinned, and even the crazies weren't calling as often. |
Поток звонков от прессы превратился в тоненький ручеек, и даже психи стали звонить не так часто, как раньше. |
The press office had hoped tonight's event would have more of a festive buzz about it. |
Пресс-офис Ватикана надеялся на то, что сегодняшнее событие вызовет гораздо больше радостной шумихи. |
Sadly, though, despite St. Peter's Square being filled with press trucks, the vans looked to be mostly standard Italian and Euro press. |
Печально, что на площадь Святого Петра прибыли в основном самые заурядные представители итальянских и европейских средств массовой информации. |
Only a handful of global cover all networks were there... no doubt having sent their giornalisti secundari. |
Из множества стоящих на площади телевизионных автобусов лишь малая горстка принадлежала глобальным сетям... да и те, видимо, направили сюда не самых лучших своих журналистов. |
The operator gripped his mug and wondered how long tonight would last. |
Оператор, держа кружку в обеих руках, думал, как долго продлится конклав. |
Midnight or so, he guessed. |
Скорее всего до полуночи. |
Nowadays, most insiders already knew who was favored to become Pope well before conclave convened, so the process was more of a three- or four hour ritual than an actual election. |
Большинство близких к Ватикану наблюдателей еще до начала великого события знали, кто лидирует в гонке за Святой престол. Так что собрание, видимо, сведется к трех-четырехчасовому ритуалу. |
Of course, last minute dissension in the ranks could prolong the ceremony through dawn... or beyond. |
Нельзя, конечно, исключать и того, что возникшие в последний момент разногласия затянут церемонию до рассвета... а может быть, даже и более того. |
The conclave of 1831 had lasted fifty four days. |
В 1831 году конклав продолжался пятьдесят четыре дня. |
Not tonight, he told himself; rumor was this conclave would be a "smoke watch." |
Сегодня подобного не случится, сказал себе телефонист. Ходили слухи, что это собрание сведется всего-навсего к наблюдению за дымом. |
The operator's thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard. |
Размышления телефониста прервал сигнал на внутренней линии связи. |
He looked at the blinking red light and scratched his head. |
Он взглянул на мигающий красный огонек и поскреб в затылке. |
That's odd, he thought. |
Странно, подумал телефонист. |
The zero line. |
Нулевая линия. |
Who on the inside would be calling operator information tonight? |
Кто мог обращаться к дежурному телефонисту за информацией? |
Who is even inside? |
Более того, кто вообще мог находиться сейчас в стенах Ватикана? |
"Citt? del Vaticano, prego?" he said, picking up the phone. |
- Citta del Vaticana? Prego? - сказал он, подняв трубку. |
The voice on the line spoke in rapid Italian. |
Человек на другом конце провода говорил по-итальянски очень быстро, но с легким акцентом. |
The operator vaguely recognized the accent as that common to Swiss Guards-fluent Italian tainted by the Franco Swiss influence. |
Телефонисту этот акцент был знаком - с таким налетом швейцарского французского говорили по-итальянски гвардейцы из службы охраны. |
This caller, however, was most definitely not Swiss Guard. |
Но звонил совершенно определенно не гвардеец... |
On hearing the woman's voice, the operator stood suddenly, almost spilling his tea. |
Услышав женский голос, телефонист вскочил со стула, расплескав свой чай. |