He shot a look back down at the line. He had not been mistaken. |
Он бросил взгляд на красный огонек коммутатора и убедился, что не ошибся. |
An internal extension. |
Внутренняя связь. |
The call was from the inside. |
Звонившая была в Ватикане. |
There must be some mistake! he thought. |
Нет, это, видимо, какая-то ошибка, подумал он. |
A woman inside Vatican City? |
Женщина в этих стенах? |
Tonight? |
Да еще в такой вечер? |
The woman was speaking fast and furiously. |
Дама говорила быстро и напористо. |
The operator had spent enough years on the phones to know when he was dealing with a pazzo. |
Телефонист достаточно много лет провел за пультом, чтобы сразу распознать pazzo . |
This woman did not sound crazy. |
Нет, эта женщина не была сумасшедшей. |
She was urgent but rational. Calm and efficient. |
Она была взволнована, но говорила вполне логично. |
He listened to her request, bewildered. "Il camerlegno?" the operator said, still trying to figure out where the hell the call was coming from. |
- Il camerlengo? - изумленно переспросил телефонист, лихорадочно размышляя о том, откуда, черт побери, мог поступить этот странный звонок. |
"I cannot possibly connect... yes, I am aware he is in the Pope's office but... who are you again?... and you want to warn him of..." He listened, more and more unnerved. |
- Боюсь, что я не могу вас с ним соединить... Да, я знаю, что он в кабинете папы... Вас не затруднит назвать себя еще раз? И вы хотите предупредить его о том, что... |
Everyone is in danger? |
- Он выслушал пояснение и повторил услышанное: - Мы все в опасности? |
How? |
Каким образом? |
And where are you calling from? |
Откуда вы звоните? |
"Perhaps I should contact the Swiss..." The operator stopped short. "You say you're where? Where?" |
Может быть, мне стоит связаться со службой... Что? - снова изумился телефонист. - Не может быть! Вы утверждаете, что звоните из... |
He listened in shock, then made a decision. |
Выслушав ответ, он принял решение. |
"Hold, please," he said, putting the woman on hold before she could respond. |
- Не вешайте трубку, - сказал оператор и перевел женщину в режим ожидания, прежде чем та успела сказать что-то еще. |
Then he called Commander Olivetti's direct line. |
Затем он позвонил по прямому номеру коммандера Оливетти. |
There is no way that woman is really- |
Но может быть, эта женщина оказалась... |
The line picked up instantly. |
Ответ последовал мгновенно. |
"Per l'amore di Dio!" a familiar woman's voice shouted at him. |
- Per l'amore di Dio! - прозвучал уже знакомый женский голос. |
"Place the damn call!" |
- Вы меня соедините наконец, дьявол вас побери, или нет?! |
The door of the Swiss Guards' security center hissed open. The guards parted as Commander Olivetti entered the room like a rocket. |
*** Дверь в помещение штаба швейцарской гвардии с шипением уползла в стену, и гвардейцы поспешно расступились, освобождая путь мчащемуся словно ракета Оливетти. |
Turning the corner to his office, Olivetti confirmed what his guard on the walkie talkie had just told him; Vittoria Vetra was standing at his desk talking on the commander's private telephone. |
Свернув за угол к своему кабинету, он убедился в том, что часовой его не обманул. Виттория Ветра стояла у его стола и что-то говорила по его личному телефону. |
Che coglioni che ha questa! he thought. The balls on this one! |
"Che coglione che ha questa! - подумал он. - Чтоб ты сдохла, паршивая дрянь!" |
Livid, he strode to the door and rammed the key into the lock. |
Коммандер подбежал к двери и сунул ключ в замочную скважину. |
He pulled open the door and demanded, |
Едва распахнув дверь, он крикнул: |
"What are you doing?" |
- Что вы делаете? |
Vittoria ignored him. "Yes," she was saying into the phone. |
- Да, - продолжала Виттория в трубку, не обращая внимания на Оливетти. |
"And I must warn-" |
- Должна предупредить, что... |
Olivetti ripped the receiver from her hand, and raised it to his ear. |
Коммандер вырвал трубку из рук девушки и поднес к уху. |
"Who the hell is this?" |
- Кто, дьявол вас побери, на проводе? |
For the tiniest of an instant, Olivetti's inelastic posture slumped. |
Через мгновение прямая как столб фигура офицера как-то обмякла, а голос зазвучал по-иному. |
"Yes, camerlegno..." he said. |
- Да, камерарий... - сказал он. |
"Correct, signore... but questions of security demand... of course not... I am holding her here for... certainly, but..." He listened. |
- Совершенно верно, синьор... Требования безопасности... конечно, нет... |
"Yes, sir," he said finally. |
Да, я ее задержал здесь, но... |
"I will bring them up immediately." |
Нет, нет... - повторил он и добавил: - Я немедленно доставлю их к вам. |
39 |
Глава 39 |
The Apostolic Palace is a conglomeration of buildings located near the Sistine Chapel in the northeast corner of Vatican City. |
Апостольский дворец является не чем иным, как конгломератом зданий, расположенных в северо-восточном углу Ватикана рядом с Сикстинской капеллой. |
With a commanding view of St. Peter's Square, the palace houses both the Papal Apartments and the Office of the Pope. |
Окна дворца выходят на площадь Святого Петра, и во дворце находятся как личные покои папы, так и его рабочий кабинет. |
Vittoria and Langdon followed in silence as Commander Olivetti led them down a long rococo corridor, the muscles in his neck pulsing with rage. |
Лэнгдон и Виттория молча следовали за коммандером по длинному коридору в стиле рококо. Вены на шее командира швейцарской гвардии вздулись и пульсировали от ярости. |
After climbing three sets of stairs, they entered a wide, dimly lit hallway. |
Поднявшись по лестнице на три пролета, они оказались в просторном, слабо освещенном зале. |